<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="Y43n0041">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Corpus of Venerable Yin Shun's Buddhist Studies, Electronic version, No. 41 永光集</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">印順法師佛學著作集數位版, No. 41 永光集</title>
			<author>民國 釋印順著</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>初版一刷<date>Date: 2004/06</date>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>釋印順</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>正聞出版社</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp5"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp6"><resp>corrections</resp><name>厚觀法師</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>11卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">Y</idno>.<idno type="vol">43</idno>.<idno type="no">41</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2024-03-06 05:25:16 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Corpus of Venerable Yin Shun's Buddhist Studies</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">印順法師佛學著作集</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">永光集</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Yin-Shun Cultural and Educational Foundation</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">印順文敎基金會提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【印順】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00145">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00145</charName>
				<mapping cb:dec="983185" type="PUA">U+F0091</mapping>
			<mapping type="unicode">U+3779</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[少/兔]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB00178">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00178</charName>
				<mapping cb:dec="983218" type="PUA">U+F00B2</mapping>
			<mapping type="unicode">U+3B88</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[木*奈]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB01308">
				<charName>CBETA CHARACTER CB01308</charName>
				<mapping cb:dec="984348" type="PUA">U+F051C</mapping>
			<mapping type="unicode">U+2E522</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[虫*毘]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2016-11-27">
			<name>Heaven Chou</name>DILA XML to CBETA P5a conversion by ys2p5a.pl
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<pb n="a001a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.a001a"/>
<lb n="a001a01" ed="Y"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="1" type="其他">自序</cb:mulu><head>自序</head>
<lb n="a001a02" ed="Y"/><p xml:id="pY43pa001a0201">這本書，應該是我最後的一部。</p>
<lb n="a001a03" ed="Y"/><p xml:id="pY43pa001a0301">民國六十年夏，將以前的寫作與講記（除獨立成部的），分類而集成三編、
<lb n="a001a04" ed="Y"/>二十四册。那時多住嘉義的妙雲蘭若，所以名爲<title level="s">《妙雲集》</title>。</p>
<lb n="a001a05" ed="Y"/><p xml:id="pY43pa001a0501">五十四年起，我多寫成研究的大部，短篇的就少了。七十八年，才將寫作與
<lb n="a001a06" ed="Y"/>紀錄的，編集爲五册。六十七年秋以來，多住台中的華雨精舍，所以名爲<title level="s">《華雨
<lb n="a001a07" ed="Y"/>集》</title>。</p>
<lb n="a001a08" ed="Y"/><p xml:id="pY43pa001a0801">七十五年初冬，感到身體的不舒適。大甲永光寺的眞智來見我，我慨歎沒有
<lb n="a001a09" ed="Y"/>一適當的地點可以靜養。他說：<quote>「有！南投山上，有一房屋空著，我曾去住過兩
<lb n="a001a10" ed="Y"/>天」</quote>。我當天就去看看。空屋在南投南崗工業區後面半山，右方與後面，都是樹
<lb n="a001a11" ed="Y"/>木，的確安靜。這樣，我就時常去住，主要是夏天。這所房屋，是大甲李居士的
<pb n="a002a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.a002a"/>
<lb n="a002a01" ed="Y"/>；在我的寫作中，曾稱之爲「南投寄廬」。後來，房屋奉獻給永光寺，這才名爲
<lb n="a002a02" ed="Y"/>永光別苑，作爲永光寺僧短期修持與養病的地方。在這永光別苑，集成這一册，
<lb n="a002a03" ed="Y"/>所以就名爲<title level="m">《永光集》</title>。八九老僧印順序。</p></cb:div>
<pb n="0001a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0001a"/>
<lb n="0001a01" ed="Y"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="1" type="其他">一、《大智度論》之作者及其翻譯</cb:mulu><head>《大智度論》之作者及其翻譯</head>
<lb n="0001a02" ed="Y"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="2" type="其他">前言</cb:mulu><head>前言</head>
<lb n="0001a03" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0001a0301"><title level="m">《大智度論》</title>（以下簡稱<title level="m">《智論》</title>），是<title level="m">《摩訶般若波羅蜜經》</title>的釋論，目
<lb n="0001a04" ed="Y"/>前梵本無存，僅有漢文譯本，爲鳩摩羅什（<foreign xml:lang="sa"><name role="" type="person">Kumāra</name>jīva</foreign>）所譯。</p>
<lb n="0001a05" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0001a0501"><title level="m">《智論》</title>作者，向來傳是龍樹（<foreign xml:lang="sa"><name role="" type="person">Nāgārjuna</name></foreign>）。但是近代學者如比利時的
<lb n="0001a06" ed="Y"/> <foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign>，日本的干潟龍祥、平川彰和加藤純章，對此定論或則否定，或則修正
<lb n="0001a07" ed="Y"/>。否定者如 <foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign>，認爲<title level="m">《智論》</title>並非龍樹所作，而係某一西北印度說一切有
<lb n="0001a08" ed="Y"/>部而轉學大乘之學者所造。加藤純章甚至認爲：作者不但不是龍樹，而且很可能
<lb n="0001a09" ed="Y"/>來過西域，在此完成；羅什也參與此一著作。修正者如干潟龍祥，雖仍肯定<title level="m">《智
<lb n="0001a10" ed="Y"/>論》</title>爲龍樹所作，但是以爲鳩摩羅什在漢譯過程中已有所增修。這些觀點，詳見
<lb n="0001a11" ed="Y"/>於左列論文：</p>
<pb n="0002a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0002a"/>
<lb n="0002a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0002a0101">一、<foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 著，郭忠生譯：<title level="a">〈大智度論之作者及其翻譯〉</title><note place="inline"><bibl><title level="j">《諦觀》</title><biblScope n="62" type="issue">第六二期</biblScope>，
<lb n="0002a02" ed="Y"/>民國七九年七月，<biblScope from="97" to="179" type="pp">頁九七⸺一七九</biblScope></bibl></note>。</p>
<lb n="0002a03" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0002a0301">二、干潟龍祥著：<title level="a">〈大智度論の作者について〉</title><note place="inline"><bibl><title level="j">《印度學佛敎學研究》</title><biblScope n="7" type="卷">第七卷</biblScope><biblScope n="1" type="號">第一號</biblScope>
<lb n="0002a04" ed="Y"/>，昭和三三年十二月，<biblScope from="11" to="12" type="pp">頁一⸺十二</biblScope></bibl></note>。</p>
<lb n="0002a05" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0002a0501">三、平川彰著：<title level="a">〈十住毘婆沙論の著者について〉</title><note place="inline"><bibl><title level="j">《印度學佛敎學研究》</title><biblScope n="5" type="卷">第五卷</biblScope><biblScope n="2" type="號">第
<lb n="0002a06" ed="Y"/>二號</biblScope>，昭和三二年三月，<biblScope from="167" to="181" type="pp">頁一七六⸺一八一</biblScope></bibl></note>。</p>
<lb n="0002a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0002a0701">四、加藤純章著，宏音譯：<title level="a">〈大智度論的世界〉</title><note place="inline"><bibl><title level="j">《諦觀》</title><biblScope n="52" type="issue">第五二期</biblScope>，民國七七年元
<lb n="0002a08" ed="Y"/>月，<biblScope from="1" to="47" type="pp">頁一⸺四七</biblScope></bibl></note>。</p>
<lb n="0002a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0002a0901">對於龍樹造論的古說，學者們不同程度的否定性結論，我覺得値得商榷。審
<lb n="0002a10" ed="Y"/>視其論議，往往未能把握論典的特色，未曾考量翻譯的過程。但八六老僧，已是
<lb n="0002a11" ed="Y"/>衰病餘生，不能完成寫作的心願了！虧得昭慧法師願意發心，所以特爲他提供資
<lb n="0002a12" ed="Y"/>料，叙說些我的意見，由他整理，寫出，發表，以盡中國佛弟子應盡的一分責任
<lb n="0002a13" ed="Y"/>！</p>
<pb n="0003a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0003a"/>
<lb n="0003a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0003a0101"><title level="m">《大智度論》</title>對千餘年來的中國佛學，影響極其深遠。早年研讀斯論，曾將
<lb n="0003a02" ed="Y"/>相關論義，分別類集，對本論用心不少。也曾有意依此寫就專篇，說明龍樹對佛
<lb n="0003a03" ed="Y"/>法的完整看法，但因時間不充分，這一心願未能完成。</p>
<lb n="0003a04" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0003a0401">外國學者對<title level="m">《智論》</title>作者的看法，我近來才透過期刊譯文而得悉其詳。他們
<lb n="0003a05" ed="Y"/>能突破語文障礙，而研究這部僅存漢譯的大乘重要論典，其資料蒐羅之豐，其用
<lb n="0003a06" ed="Y"/>力之勤，皆殊爲難得。我雖不能完全同意他們的論點，卻因此一增上緣而促成本
<lb n="0003a07" ed="Y"/>文的撰述，少分達成早年的心願。這只能說是「因緣不可思議」吧！</p></cb:div>
<pb n="0004a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0004a"/>
<pb n="0005a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0005a"/>
<lb n="0005a01" ed="Y"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="2" type="其他">第一章　《大智度論》之翻譯</cb:mulu><head>第一章　《大智度論》之翻譯</head>
<lb n="0005a02" ed="Y"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="3" type="其他">第一節　從佛典漢譯的程序談起</cb:mulu><head>第一節　從佛典漢譯的程序談起</head>
<lb n="0005a03" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0005a0301">晉代佛敎聖典的翻譯，與現在的個人翻譯是不同的。如<title level="m">《增一阿含經》</title>的翻
<lb n="0005a04" ed="Y"/>譯，依道安的<cit><bibl><title level="a">〈增一阿鋡經序〉</title>說：經是</bibl><quote>「外國沙門曇摩難提（<foreign xml:lang="sa">Dharmanandin</foreign>）
<lb n="0005a05" ed="Y"/>」</quote></cit>所誦<quote>「出」</quote>的。<quote>「佛念譯傳，曇嵩筆受。……余與法和共考正之，僧略、僧
<lb n="0005a06" ed="Y"/>茂助校漏失。」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0005001" n="0005001"/></p>
<lb n="0005a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0005a0701">這是沒有梵本，由曇摩難提背誦出來的。<quote>「佛念譯傳」</quote>，是翻譯梵文爲中國
<lb n="0005a08" ed="Y"/>語文的，也還是口說。將它筆記而成漢文的，是曇嵩。再由道安與法和考正文義
<lb n="0005a09" ed="Y"/>，僧略與僧茂助校漏失。所以，雖題作<quote>「曇摩難提譯」</quote>，其實他只是誦出而已。
<lb n="0005a10" ed="Y"/>在古代，譯經是集體事業。</p>
<lb n="0005a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0005a1101">依梵本（古稱「胡本」）而譯出，也是集體完成的。如鳩摩羅什（<foreign xml:lang="sa"><name role="" type="person">Kumāra</name>jīva</foreign>）
<pb n="0006a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0006a"/>
<lb n="0006a01" ed="Y"/>譯諸經論（當然包括<title level="m">《大智度論》</title>），羅什也只是將原文口譯爲中國語文
<lb n="0006a02" ed="Y"/>，其中筆受的、證義（卽論證義理）的、潤文的人，還眞不少呢！所以，因<title level="m">《智
<lb n="0006a03" ed="Y"/>論》</title>是羅什所（口）譯出的，見到某些可疑，就想像爲羅什所「加筆改變」的，
<lb n="0006a04" ed="Y"/>那是沒有注意到古代譯經的實際情形了。</p>
<lb n="0006a05" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0006a0501"><title level="m">《智論》</title>是<title level="m">《摩訶般若波羅蜜經》</title>的釋論，所以羅什是先譯經，後譯論，而
<lb n="0006a06" ed="Y"/>又同時譯成的。「經」的譯出，如<bibl><title level="m">《出三藏記集》</title><biblScope n="8" type="卷">卷八</biblScope><title level="a">〈大品經序〉</title></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:55;page:p53b" type="taisho" cRef="T55n2145_p0053b01">五五
<lb n="0006a07" ed="Y"/>･五三中</ref></note>說：</p>
<lb n="0006a08" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0006a0801"><quote>「弘始五年，歲在癸卯，四月二十三日，於（長安）京城之北，<name role="" type="person">逍遙園</name>中
<lb n="0006a09" ed="Y"/>出此經。（羅什）法師手執胡本，口宣秦言。兩釋異音，交辯文旨；秦王
<lb n="0006a10" ed="Y"/>躬覽舊經，驗其得失。……與諸宿舊義業沙門釋慧恭……道悰等五百餘人
<lb n="0006a11" ed="Y"/>，詳其義旨，審其文中，然後書之。以其年十二月十五日出盡；校正檢括
<lb n="0006a12" ed="Y"/>，明年四月二十三日乃訖。」</quote><note place="inline">引文中括號內之文字爲作者所加，下同</note></p>
<lb n="0006a13" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0006a1301"><title level="m">《大品般若經》</title>的譯出，當時的秦王姚興，親自參加，又有五百多位義學沙
<pb n="0007a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0007a"/>
<lb n="0007a01" ed="Y"/>門，詳審文義；「執筆」寫成漢文的是僧叡。當時的譯場，是相當莊嚴鄭重的！
<lb n="0007a02" ed="Y"/>接著就翻譯<title level="m">《釋論》</title>，如僧叡的<cit><bibl><title level="a">〈大智釋論序〉</title>說：</bibl><quote>「經本旣定，乃出此釋論。
<lb n="0007a03" ed="Y"/>」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0007002" n="0007002"/></cit>但論後的<cit><bibl><title level="a">〈後記〉</title>卻說是弘始</bibl><quote>「七年十二月二十七日乃訖」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0007003" n="0007003"/></cit>。<title level="a">〈後記〉</title>與
<lb n="0007a04" ed="Y"/>僧叡的<title level="a">〈論序〉</title>，時間上似乎有點不合。我以爲：<title level="a">〈後記〉</title>作者會編經論爲一了
<lb n="0007a05" ed="Y"/>。先譯經，後譯論，在<title level="m">《智論》</title>的翻譯過程中，發現經文與論文不合的，就加以
<lb n="0007a06" ed="Y"/>改正。如<cit><bibl><title level="a">〈大品經序〉</title>說：</bibl><quote>「以釋論撿之，猶多不盡，是以隨出其論，隨而正之
<lb n="0007a07" ed="Y"/>；釋論旣訖，爾乃文定。」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0007004" n="0007004"/></cit>經與論先後譯出，論訖而後經定。經論會編爲一，
<lb n="0007a08" ed="Y"/>也就不妨說經與論同時譯出了。</p>
<lb n="0007a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0007a0901">僧叡的<title level="a">〈摩訶般若波羅蜜經釋論序〉</title><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p57b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0057b01">二五･五七中</ref>⸺下</note>說：</p>
<lb n="0007a10" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0007a1001">「（羅什）法師於秦語大格，唯識一往，方言殊好，猶隔而未通」。</p></quote>
<lb n="0007a11" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0007a1101">「進欲停筆爭是，則交競終日，卒無所成；退欲簡而便之，則負傷於穿鑿
<lb n="0007a12" ed="Y"/>之譏。以二三唯案譯而書，都不備飾，幸冀明悟之賢，略其文而挹其玄也
<lb n="0007a13" ed="Y"/>」。</p></quote>
<pb n="0008a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0008a"/>
<lb n="0008a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0008a0101">羅什留住姑臧（今甘肅省武威縣）十七年，才來到長安。對「秦語」⸺中
<lb n="0008a02" ed="Y"/>國語文，他是能說能寫的。但佛典的譯出，是給中國人讀的；不但要文義通順明
<lb n="0008a03" ed="Y"/>確，還要有漢文的文學意味，這樣才能引起讀者的愛好，使佛法廣大流通。從這
<lb n="0008a04" ed="Y"/>一觀點來看，羅什的「秦語」，還是不夠水準；對漢文的特色，文學的優美（<quote>「
<lb n="0008a05" ed="Y"/>方言殊好」</quote>），是沒有深入通達的。如早期譯出的<title level="m">《百論》</title>，由於譯得太差，弘
<lb n="0008a06" ed="Y"/>始六年又重新譯出；<title level="m">《大品般若經》</title>原已譯出，但在<title level="m">《智論》</title>的譯出中，對於經
<lb n="0008a07" ed="Y"/>文，又隨時加以修正。這些都可證明：在僧叡等衆多義學沙門的眼中，羅什的「
<lb n="0008a08" ed="Y"/>秦語」還是不大理想的。</p>
<lb n="0008a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0008a0901">面對羅什「秦語」能力不太理想之局限，僧叡等筆受者，有點無可奈何。如
<lb n="0008a10" ed="Y"/>果放下筆來，好好的論究原本與「秦語」間的恰當性，又要面臨譯場中人多口雜
<lb n="0008a11" ed="Y"/>，不容易得到定論的難題。如果依據譯語（譯語太繁），而改寫成簡要而便於受
<lb n="0008a12" ed="Y"/>持的論文，又不免要被譏諷爲穿鑿附會。於是，只好決定：譯者怎麼說，他們就
<lb n="0008a13" ed="Y"/>怎麼記。旣然沒有好好的潤飾辭藻，所以也只好要讀者<quote>「略其文而挹其玄」</quote>了。</p>
<pb n="0009a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0009a"/>
<lb n="0009a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0009a0101">雖然有這樣的局限，但僧叡等筆受者，終究不會忘記：這是「秦語」譯本，
<lb n="0009a02" ed="Y"/>是爲中國人而翻譯的。</p>
<lb n="0009a03" ed="Y"/>
<lb n="0009a04" ed="Y"/>
<lb n="0009a05" ed="Y"/>
<lb n="0009a06" ed="Y"/></cb:div>
<lb n="0009a07" ed="Y"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="3" type="其他">第二節　《大智度論》的卷數</cb:mulu><head>第二節　《大智度論》的卷數</head>
<lb n="0009a08" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0009a0801">佛經的注釋，在古代是經與論分別流傳的。我國智顗的<title level="m">《妙法蓮華經文句》</title>
<lb n="0009a09" ed="Y"/>，澄觀的<title level="m">《大方廣佛華嚴經疏》</title>，也還是這樣。但<title level="m">《大智度論》</title>一百卷，實際上
<lb n="0009a10" ed="Y"/>卻是經論會編⸺<title level="m">《摩訶般若波羅蜜經》</title>三十卷，<title level="m">《釋論》</title>七十卷。<bibl><title level="m">《出三藏記
<lb n="0009a11" ed="Y"/>集》</title><biblScope n="2" type="卷">卷二</biblScope></bibl>，在<quote>「<title level="m">《大智論》</title>百卷」</quote>的目錄下，還說到<quote>「或分爲七十卷」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0009001" n="0009001"/>，但一
<lb n="0009a12" ed="Y"/>般都將經論會編本稱爲<title level="m">《大智度論》</title>，而說是<quote>「百卷」</quote>了。論文的卷數，在翻譯
<pb n="0010a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0010a"/>
<lb n="0010a01" ed="Y"/>時，就傳說爲<title level="m">《大智度論》</title>百卷，更有誤傳爲<quote>「千卷」</quote>者，這就難怪要引起近代
<lb n="0010a02" ed="Y"/>學者的懷疑了！在此先引僧叡的<title level="a">〈經序〉</title>與<title level="a">〈論後記〉</title>，再來解說。<bibl><title level="m">《出三藏記
<lb n="0010a03" ed="Y"/>集》</title><biblScope n="10" type="卷">卷一〇</biblScope><title level="a">〈大智釋論序〉</title></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:55;page:p75a" type="taisho" cRef="T55n2145_p0075a01">五五･七五上</ref>⸺中</note>說：</p>
<lb n="0010a04" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0010a0401">「論之略本，有十萬偈，偈有三十二字，並三百二十萬言。胡夏旣乖，又
<lb n="0010a05" ed="Y"/>有煩簡之異。三分除二，得此百卷；於大智三十萬言，玄章婉旨，朗然可
<lb n="0010a06" ed="Y"/>見」。</p></quote>
<lb n="0010a07" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0010a0701">「此論胡文委曲，皆如初品。法師以秦人好簡，故裁而略之；若備譯其文
<lb n="0010a08" ed="Y"/>，將近千有餘卷」。</p></quote>
<lb n="0010a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0010a0901"><title level="a">〈大智論（後）記〉</title><note place="inline">大正<ref target="#vol:55;page:p75b" type="taisho" cRef="T55n2145_p0075b01">五五･七五中</ref></note>說：</p>
<lb n="0010a10" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0010a1001">「論初品三十四卷，解釋一品，是全論其本。二品已下，法師略之；取其
<lb n="0010a11" ed="Y"/>要，足以開釋文意而已，不復備其廣釋，得此百卷。若盡出之，將十倍於
<lb n="0010a12" ed="Y"/>此」。</p></quote>
<lb n="0010a13" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0010a1301"><title level="m">《智論》</title>百卷，是經與論會編所成的。如除去經文三十卷<anchor xml:id="nkr_note_orig_0010002" n="0010002"/>，論文實在只有
<pb n="0011a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0011a"/>
<lb n="0011a01" ed="Y"/>七十卷。初品譯爲三十四卷，若經文一卷不計，則論文爲三十三卷，二品以下，
<lb n="0011a02" ed="Y"/>是<quote>「三分除二」</quote>的略譯。換言之：論文七十卷，扣去初品三十三卷，則二品以下
<lb n="0011a03" ed="Y"/>的論文實爲三十七卷，這三十七卷，是<quote>「三分除二」</quote>的略譯。</p>
<lb n="0011a04" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0011a0401">近代學者都把<title level="m">《智論》</title>所釋經本當作是二萬五千頌本，其實<title level="m">《智論》</title>末卷分
<lb n="0011a05" ed="Y"/>明說到：</p>
<lb n="0011a06" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0011a0601">「如此中般若波羅蜜品，有二萬二千偈；大般若品，有十萬偈」。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0011003" n="0011003"/></p></quote>
<lb n="0011a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0011a0701"><quote>「二萬二千偈」</quote>的經本，譯成經文，有三十卷。以此類推，論本<quote>「十萬偈」</quote>
<lb n="0011a08" ed="Y"/>，約可譯成百三十六卷，這是尙未「略譯」之原形。除去初品論文三十三卷，應
<lb n="0011a09" ed="Y"/>該還有百零三卷，但如今二品以下略譯爲三十七卷，那正是三分之中略去一･九
<lb n="0011a10" ed="Y"/>分。所以古說「三分除二」，可說是非常的正確！但由於經與論合編爲一，泛稱
<lb n="0011a11" ed="Y"/><quote>「<title level="m">《大智度論》</title>百卷」</quote>，於是不免引起若干誤會：</p>
<lb n="0011a12" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0011a1201">一、把合編百卷當作論文百卷。</p>
<lb n="0011a13" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0011a1301">二、本來經文解釋，大都是先詳後略的；而<title level="m">《智論》</title>的翻譯，也是前詳後略
<pb n="0012a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0012a"/>
<lb n="0012a01" ed="Y"/>。僧叡等忽略了這點，於是以爲：初品以一卷經文而得三十三卷釋論，共爲三十
<lb n="0012a02" ed="Y"/>四卷。那麼三十卷經的全部釋論（其實是經論會編）豈不是<quote>「將近千有餘卷」</quote>嗎
<lb n="0012a03" ed="Y"/>？那豈不是目前百卷本的<quote>「十倍」</quote>？</p>
<lb n="0012a04" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0012a0401">三、誤以爲<title level="m">《智論》</title>原形<quote>「將近千有餘卷」</quote>，於是推想現有十萬偈百卷的論
<lb n="0012a05" ed="Y"/>本爲「略論」。</p>
<lb n="0012a06" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0012a0601">這層層誤解，都從經論會編而來。後來<quote>「<title level="m">《大智度論》</title>百卷」</quote>的說法傳到江
<lb n="0012a07" ed="Y"/>東，廬山慧遠在<title level="a">〈大智論抄序〉</title>說：</p>
<lb n="0012a08" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0012a0801">「約本（略本）以爲百卷，計所遺落，殆過參倍。」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0012004" n="0012004"/></p></quote>
<lb n="0012a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0012a0901">他以爲詳本<title level="m">《智論》</title>應有三百卷以上，那是<quote>「三分除二」</quote>引起的又一誤解。</p>
<lb n="0012a10" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0012a1001"><quote>「三分除二，得此百卷，於大智三十萬言，玄章婉旨，朗然可見。」</quote>這幾句
<lb n="0012a11" ed="Y"/>，漢文意思非常明白：百卷論文（其實含有經文三十卷，論文七十卷），對<title level="m">《摩
<lb n="0012a12" ed="Y"/>訶般若波羅蜜經》</title>（<quote>「<title level="m">《大智》</title>三十萬言」</quote>），已解釋得非常明白了。但是由於
<lb n="0012a13" ed="Y"/>僧叡等對<title level="m">《智論》</title>卷數算法錯誤，於是也引起近代學者的誤解。<foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 以爲<quote>「
<pb n="0013a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0013a"/>
<lb n="0013a01" ed="Y"/><title level="m">《大智》</title>三十萬言」</quote>指的是<cit><bibl><title level="m">《智論》</title>，所以說：</bibl><quote>「原本……共有十萬偈，……若
<lb n="0013a02" ed="Y"/>全部譯出，將有一千卷。……其譯本僅一百卷，約三十二萬中國字。」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0013005" n="0013005"/></cit></p>
<lb n="0013a03" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0013a0301">他把三十卷經的三十萬言，錯會成百卷經論會本的字數⸺三十二萬中國字
<lb n="0013a04" ed="Y"/>了，百卷全部是約有百萬字的。</p>
<lb n="0013a05" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0013a0501">而加藤純章則把僧叡的<quote>「於<title level="m">《大智》</title>三十萬言，玄章婉旨」</quote>解說爲<quote>「係就初
<lb n="0013a06" ed="Y"/>品三四卷而言」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0013006" n="0013006"/>，而<quote>「三分除二」</quote>則採慧遠的意見，以爲羅什攜來的略本爲略
<lb n="0013a07" ed="Y"/>譯本的三倍以上，而略譯本所依的略本，另有大本原本，或有千卷之多。但這完
<lb n="0013a08" ed="Y"/>全是臆測之辭，毫無文證可言。所以他自己都對這種千卷原本，稱之爲<quote>「虛幻」</quote>
<lb n="0013a09" ed="Y"/>，並對其存在，表示懷疑。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0013007" n="0013007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0013007" n="0013007"/></p>
<lb n="0013a10" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0013a1001">對中國文義的誤解，外國學者是難免的！我敢肯定地說：<title level="m">《摩訶般若波羅蜜
<lb n="0013a11" ed="Y"/>經》</title>三十卷，解經的<title level="m">《釋論》</title>⸺<title level="m">《大智度論》</title>七十卷；經論會編則爲百卷。泛
<lb n="0013a12" ed="Y"/>稱會編本爲<quote>「<title level="m">《大智度論》</title>百卷」</quote>，可說是引起卷數、字數謬說的根源。</p>
<pb n="0014a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0014a"/>
<lb n="0014a01" ed="Y"/>
<lb n="0014a02" ed="Y"/>
<lb n="0014a03" ed="Y"/>
<lb n="0014a04" ed="Y"/>
<lb n="0014a05" ed="Y"/>
<lb n="0014a06" ed="Y"/>
<lb n="0014a07" ed="Y"/>
<lb n="0014a08" ed="Y"/>
<lb n="0014a09" ed="Y"/></cb:div>
<lb n="0014a10" ed="Y"/>
<lb n="0014a11" ed="Y"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="3" type="其他">第三節　有關論文譯語問題解疑</cb:mulu><head>第三節　有關論文譯語問題解疑</head>
<lb n="0014a12" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0014a1201">佛典之所以要譯爲漢文，那是爲了中國人閱讀之便。佛法早期傳入中國，譯
<lb n="0014a13" ed="Y"/>文並不太理想，解說也多少得採用中國文化中的傳統辭彙。這就是「格義」的佛
<lb n="0014a14" ed="Y"/>法。</p>
<lb n="0014a15" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0014a1501">到了晉代，才有精通義學的西域（天竺也在內）沙門來華，使佛法更爲純正
<pb n="0015a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0015a"/>
<lb n="0015a01" ed="Y"/>。爲了便於中國人理解，在梵語辭彙下，有時會加上「晉言」、「秦言」的譯語
<lb n="0015a02" ed="Y"/>；如與中國風俗不同者，則附上「天竺」、「外國」等注釋；若有深奧難解的術
<lb n="0015a03" ed="Y"/>語，也往往附有小字的註釋。</p>
<lb n="0015a04" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0015a0401">這一翻譯方式，在中國佛典譯史中，可說由來久矣！苻秦時代，在道安的主
<lb n="0015a05" ed="Y"/>持下（西元三八二⸺三八五年），就是這樣譯法的。如<name role="" type="person">僧伽提婆</name>（<foreign xml:lang="sa">Saṃghadeva</foreign>）
<lb n="0015a06" ed="Y"/>「誦出」的<cit><bibl><title level="m">《八犍度論》</title>，在論文</bibl><quote>「佛語云何？答曰：如來語一……，語
<lb n="0015a07" ed="Y"/>聲<note place="inline">八</note>，口行<note place="inline">九</note>，口敎<note place="inline">十</note>」</quote></cit>下，小註云：<quote>「天竺十種皆語也。」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0015001" n="0015001"/><title level="m">《四阿鋡暮抄解
<lb n="0015a08" ed="Y"/>》</title>，是鳩摩羅佛提（<foreign xml:lang="sa"><name role="" type="person">Kumāra</name>bodhi</foreign>）「誦出」的，在論文的「手授」下，小註
<lb n="0015a09" ed="Y"/>云：<quote>「外國婚禮，夫親迎女。……澡夫手，父以女手授（夫），故云爾。」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0015002" n="0015002"/>又
<lb n="0015a10" ed="Y"/>如耶舍（<foreign xml:lang="sa">Yaśas</foreign>）誦出，<name role="" type="person">竺佛念</name>譯語的<cit><bibl><title level="m">《鼻奈耶》</title>也說：</bibl><quote>「外國三時分一年。春
<lb n="0015a11" ed="Y"/>三月坐，後一月詣佛、詣師；（餘）二時亦爾。」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0015003" n="0015003"/></cit>本文直接譯有「天竺」的，
<lb n="0015a12" ed="Y"/>如<cit><bibl><title level="m">《那先比丘經》</title>說：</bibl><quote>「生於天竺，字陀獵。……天竺名象爲那（伽），父母便
<lb n="0015a13" ed="Y"/>字爲那先。」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0015004" n="0015004"/></cit></p>
<pb n="0016a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0016a"/>
<lb n="0016a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0016a0101">羅什譯出<title level="m">《智論》</title>，也只是繼承這一譯風而已。<foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 列擧了「天竺」九
<lb n="0016a02" ed="Y"/>例<anchor xml:id="nkr_note_orig_0016005" n="0016005"/>。其中，<quote>「天竺俗法，凡造事成辦，皆言到彼岸」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p145b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0145b01">二五･一四五中</ref></note>；
<lb n="0016a03" ed="Y"/><quote>「帝釋左面天王也……右面天子」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p219a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0219a01">二五･二一九上</ref></note>之二例，皆屬小字夾注
<lb n="0016a04" ed="Y"/>，而非論文。<quote>「天竺說時名有二種」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p65b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0065b01">二五･六五中</ref></note>；<quote>「天竺國法，名諸好
<lb n="0016a05" ed="Y"/>物，皆名天物」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p123b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0123b01">二五･一二三中</ref></note>；<quote>「天竺語法，衆字和合成語，衆語和合
<lb n="0016a06" ed="Y"/>成句」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p380b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0380b01">二五･三八〇中</ref>⸺下</note>；<quote>「天竺法以捉足爲第一恭敬供養」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p161c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0161c01">二
<lb n="0016a07" ed="Y"/>五･一六一下</ref></note>等，都是解說經文的，只因其與中國風俗不同，所以加一<quote>「天竺國
<lb n="0016a08" ed="Y"/>法」</quote>、<quote>「天竺語法」</quote>等，使讀者易於了解而已。這都是筆受者的附筆，不能如干
<lb n="0016a09" ed="Y"/>潟龍祥那樣，據此而認爲這些文段，是羅什「加筆」⸺附加上去的<anchor xml:id="nkr_note_orig_0016006" n="0016006"/>。</p>
<lb n="0016a10" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0016a1001">關於「秦言」，<foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 同意干潟龍祥的意見，並引述了更多的「秦言」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0016007" n="0016007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0016007" n="0016007"/>
<lb n="0016a11" ed="Y"/>，認係出於羅什或共譯者之手。不知加注「晉言」、「秦言」，本是翻譯者早已
<lb n="0016a12" ed="Y"/>有之的慣例，非獨<title level="m">《智論》</title>爲然。而且<cit><bibl><title level="m">《智論》</title>凡有「秦言」，多數也是小字夾
<lb n="0016a13" ed="Y"/>注，如卷七<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p110c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0110c01">二五･一一〇下</ref></note>：</bibl><quote>「颰陀婆羅菩薩秦<note place="inline">言善守</note>。剌那伽羅菩薩<note place="inline">秦言寶
<pb n="0017a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0017a"/>
<lb n="0017a01" ed="Y"/>積</note>。……文殊尸利菩薩<note place="inline">秦言妙德</note>。」</quote></cit>人名、地名，大抵是小字夾註。</p>
<lb n="0017a02" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0017a0201">我再擧一實例。如說到佛的德號，論文列擧而加叙述者，如<bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="2" type="卷">卷二</biblScope></bibl><note place="inline">
<lb n="0017a03" ed="Y"/>大正<ref target="#vol:25;page:p70b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0070b01">二五･七〇中</ref>⸺<ref target="#vol:25;page:p73b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0073b01">七三中</ref></note>所說：</p>
<lb n="0017a04" ed="Y"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY43p0017a0401">一、婆伽婆⸺有德，巧分別，有名聲，能破。</item>
<lb n="0017a05" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0017a0501">二、多陀阿伽陀⸺如解，如說，如來。</item>
<lb n="0017a06" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0017a0601">三、阿羅呵⸺殺賊，不生，應受供養。</item>
<lb n="0017a07" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0017a0701">四、三藐三佛陀⸺正<anchor xml:id="nkr_note_add_0017a0701" n="0017a0701"/><anchor xml:id="beg0017a0701" n="0017a0701"/>遍<anchor xml:id="end0017a0701"/>知。</item>
<lb n="0017a08" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0017a0801">五、鞞侈遮羅那三般那⸺明行足。</item>
<lb n="0017a09" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0017a0901">六、修伽陀⸺好去，好說。</item>
<lb n="0017a10" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0017a1001">七、路迦憊⸺知世間。</item>
<lb n="0017a11" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0017a1101">八、阿耨多羅⸺無上，無答。</item>
<lb n="0017a12" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0017a1201">九、富樓沙曇藐婆羅提⸺可化丈夫調御師。</item>
<lb n="0017a13" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0017a1301">十、舍多提婆魔<g ref="#CB00145">㝹</g>舍喃⸺天人敎師。</item>
<pb n="0018a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0018a"/>
<lb n="0018a01" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0018a0101">十一、佛陀⸺知者。</item>
<lb n="0018a02" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0018a0201">十二、阿婆摩。……十八、悉達多。</item></list>
<lb n="0018a03" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0018a0301">論文解說「婆伽婆」，順便解說佛的十號等。從「婆伽婆」到「三藐三佛陀
<lb n="0018a04" ed="Y"/>」，分別解說時，論文並未加「秦言」二字。從「鞞侈遮羅那三般那」到「佛陀
<lb n="0018a05" ed="Y"/>」，論文是有「秦言」的；但也有例外的時候，如：<quote>「阿耨多羅，秦言無上。…
<lb n="0018a06" ed="Y"/>…復次，阿名無，耨多羅名答，……以是故名無答」</quote>。這是二說之中一加「秦言
<lb n="0018a07" ed="Y"/>」而一不加之例。而「佛陀」的「秦言知者」，只是論文的小註。「阿婆摩」以
<lb n="0018a08" ed="Y"/>下，都是小字夾註的「秦言」。這一段論文，有沒有「秦言」，是本文還是夾註
<lb n="0018a09" ed="Y"/>，都非常不統一。</p>
<lb n="0018a10" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0018a1001">我以爲：在<title level="m">《智論》</title>中，有些「秦言」與「天竺」，當然是原文所無，而爲
<lb n="0018a11" ed="Y"/>筆受者之所附入，以便國人閱讀理解。但如上文所引佛之德號，決不能因有「秦
<lb n="0018a12" ed="Y"/>言」二字，而就否認這些文段，認爲是羅什所「加筆」的。更何況，誠如前（第
<lb n="0018a13" ed="Y"/>一節）述，羅什只是<quote>「手執胡本，口宣秦言」</quote>而已，何來機會在譯文上私下「加
<pb n="0019a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0019a"/>
<lb n="0019a01" ed="Y"/>筆」呢？</p>
<lb n="0019a02" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0019a0201">適應中國人學習的，在<title level="m">《智論》</title>中還有三類：</p>
<lb n="0019a03" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0019a0301">一、經名：如<cit><bibl><title level="m">《智論》</title>說：</bibl><quote>「般若波羅蜜部黨經卷，有多有少，有上中下：
<lb n="0019a04" ed="Y"/>光讚、放光、道行。」</quote></cit>又說：<quote>「如小品、放光、光讚等般若波羅蜜經卷章句有限
<lb n="0019a05" ed="Y"/>有量，般若波羅蜜義無量。」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0019008" n="0019008"/>二說皆謂<title level="m">《般若經》</title>有三本，所說是一致的，只
<lb n="0019a06" ed="Y"/>是順序顚倒了一下。<title level="m">《般若經》</title>的下本，是<title level="m">《小品》</title>，也就是<title level="m">《道行般若經》</title>；
<lb n="0019a07" ed="Y"/>中本是<title level="m">《放光般若經》</title>；上本是<title level="m">《光讚般若經》</title>。</p>
<lb n="0019a08" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0019a0801">把<title level="m">《般若經》</title>的廣略三本，稱作「道行、放光、光讚」，這決計不是<title level="m">《智論
<lb n="0019a09" ed="Y"/>》</title>原文。<title level="m">《智論》</title>如要分別三者，那也會稱作<quote>「十萬偈本，一萬八千或二萬偈本
<lb n="0019a10" ed="Y"/>，八千或四千偈本」</quote>。但這對中國人來說，不如以過去譯經的名稱比對三本來得
<lb n="0019a11" ed="Y"/>容易明了。</p>
<lb n="0019a12" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0019a1201">附爲一提：<title level="m">《光讚般若經》</title>，是晉太康七（西元二八六）年，<name role="" type="person">竺法護</name>在涼州
<lb n="0019a13" ed="Y"/>譯出的；到晉太元元（西元三七六）年五月，才傳到襄陽，已是十卷的殘本。這
<pb n="0020a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0020a"/>
<lb n="0020a01" ed="Y"/>是中本。但在那時，可能有<cit><bibl><title level="m">《光讚》</title>是</bibl><quote>「五百卷」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0020009" n="0020009"/></cit>的傳說，所以在<title level="m">《智論》</title>譯
<lb n="0020a02" ed="Y"/>出時，筆受者就以<title level="m">《光讚》</title>配上本。</p>
<lb n="0020a03" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0020a0301">像這樣，雖經名不合原文，但也不能說：<title level="m">《般若》</title>有三本的說法，是羅什所
<lb n="0020a04" ed="Y"/>附加上去的。</p>
<lb n="0020a05" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0020a0501">二、國名或地名：<title level="m">《智論》</title>每說到「大月氏」與「月氏」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0020010" n="0020010"/>，也說到安息與
<lb n="0020a06" ed="Y"/>大秦<anchor xml:id="nkr_note_orig_0020011" n="0020011"/>，這些名稱，是中國人所熟悉的。月氏，或作月支，本是住在敦煌與祁連
<lb n="0020a07" ed="Y"/>山間的民族，西元前一七四年，爲匈奴所逼迫而移向西方，佔有大夏（吐火羅－
<lb n="0020a08" ed="Y"/>－ <foreign xml:lang="sa"><anchor xml:id="nkr_note_add_0020a0801" n="0020a0801"/><anchor xml:id="beg0020a0801" n="0020a0801"/>Tokhara<anchor xml:id="end0020a0801"/></foreign>）。月氏本分爲五部，其中名爲貴霜（<foreign xml:lang="sa">Kuṣāṇa</foreign>）的，起初住在瓦罕谷
<lb n="0020a09" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="en">Wakhan</foreign>）西部，起來統一五部，向東西發展。向東的進入北印度，並推進到
<lb n="0020a10" ed="Y"/>中印，首都在犍陀羅（<foreign xml:lang="sa">Gandhāra</foreign>）的布路沙布邏（<foreign xml:lang="sa">Puruṣapura</foreign>）⸺在印度，
<lb n="0020a11" ed="Y"/>這是著名的貴霜（<foreign xml:lang="sa">Kuṣāṇa</foreign>）王朝，但在中國，一向稱之爲「大月氏」或「月氏
<lb n="0020a12" ed="Y"/>」。西元前二五〇年，<foreign xml:lang="en">Arsakes</foreign> 一世在波斯建立 <foreign xml:lang="en">Arsak</foreign> 王朝，<title level="m">《史記》</title>稱之爲「
<lb n="0020a13" ed="Y"/>安息」；在印度，這裡是被稱爲 <foreign xml:lang="en">Pahlava</foreign>（波羅婆）或 <foreign xml:lang="en">Parthes</foreign>（波<anchor xml:id="nkr_note_add_0020a1301" n="0020a1301"/><anchor xml:id="beg0020a1301" n="0020a1301"/>剌<anchor xml:id="end0020a1301"/>斯）的。大
<pb n="0021a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0021a"/>
<lb n="0021a01" ed="Y"/>秦國，更遠在安息的西方。</p>
<lb n="0021a02" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0021a0201">自<name role="" type="person">張騫</name>通西域後，<title level="m">《史記》</title>記錄下來的，大月氏、康居、大夏、安息、大秦
<lb n="0021a03" ed="Y"/>、天竺等國（或地）名，成爲中國學者熟悉的西域國名。在羅什翻譯以前，這些
<lb n="0021a04" ed="Y"/>早已爲譯者之所通用。如<name role="" type="person">竺法護</name>譯的<cit><bibl><title level="m">《密迹金剛力士經》</title>（編入<title level="m">《大寶積經》</title>第
<lb n="0021a05" ed="Y"/>三會）說：</bibl><quote>「釋種（指賒迦），安息，月氏，大秦，劍浮。」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0021012" n="0021012"/></cit>以<title level="m">《史記》</title>所用
<lb n="0021a06" ed="Y"/>國名，代替印度稱謂⸺名稱不同，但所指地區相同，對中國人來說，容易了解
<lb n="0021a07" ed="Y"/>，沒有不知「所指在哪裡」的困惑。這樣的改譯，是筆受者的方便，決不能說是
<lb n="0021a08" ed="Y"/>羅什加上去的。</p>
<lb n="0021a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0021a0901">三、國王的名號：一個國家的帝王，「天子」是中國人習用的尊稱。<cit><bibl><title level="m">《智論
<lb n="0021a10" ed="Y"/>》</title>一再說到：</bibl><quote>「天子凶，大臣受殃」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0021013" n="0021013"/></cit>；<quote>「如今國王名天子」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0021014" n="0021014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0021014" n="0021014"/>；<quote>「天子聽正殿
<lb n="0021a11" ed="Y"/>，則外人可見」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0021015" n="0021015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0021015" n="0021015"/>；<quote>「如日天子，⸺繞四天下」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0021016" n="0021016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0021016" n="0021016"/>。前三則，是泛稱君王爲<quote>「
<lb n="0021a12" ed="Y"/>天子」</quote>，後一則，是<quote>「日天」</quote>。印度的日天，是太陽或太陽神，與中國文義不合
<lb n="0021a13" ed="Y"/>，所以說<quote>「日天子」</quote>（<quote>「月天子」</quote>也是如此）。</p>
<pb n="0022a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0022a"/>
<lb n="0022a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0022a0101">泛稱君王爲天子，引起 <foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 的誤解，以爲論主是<quote>「避而不談」</quote>貴霜王
<lb n="0022a02" ed="Y"/>名字，於是推論那可能是西北印人對外來統治者<quote>「一種根深蒂固之反感」</quote>，甚至
<lb n="0022a03" ed="Y"/>還以爲這是一種作者對邊國（弊生處⸺<foreign xml:lang="sa">Pratyantajanapada</foreign>）的<quote>「輕鄙」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0022017" n="0022017"/>。</p>
<lb n="0022a04" ed="Y"/>
<lb n="0022a05" ed="Y"/>
<lb n="0022a06" ed="Y"/>
<lb n="0022a07" ed="Y"/>
<lb n="0022a08" ed="Y"/>
<lb n="0022a09" ed="Y"/>
<lb n="0022a10" ed="Y"/>
<lb n="0022a11" ed="Y"/>
<lb n="0022a12" ed="Y"/>
<lb n="0022a13" ed="Y"/>
<lb n="0022a14" ed="Y"/>
<lb n="0022a15" ed="Y"/>
<pb n="0023a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0023a"/>
<lb n="0023a01" ed="Y"/>
<lb n="0023a02" ed="Y"/>
<lb n="0023a03" ed="Y"/>
<lb n="0023a04" ed="Y"/>
<lb n="0023a05" ed="Y"/></cb:div>
<lb n="0023a06" ed="Y"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="3" type="其他">第四節　《大智度論》之譯者與筆受者</cb:mulu><head>第四節　《大智度論》之譯者與筆受者</head>
<lb n="0023a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0023a0701"><title level="m">《摩訶般若波羅蜜經》</title>與<title level="m">《大智度論》</title>（七十卷）的譯者，是鳩摩羅什
<lb n="0023a08" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="sa"><name role="" type="person">Kumāra</name>jīva</foreign>）。譯原文爲漢文時，有五百位義學沙門在座，後增多爲八百位；而筆
<lb n="0023a09" ed="Y"/>受者是僧叡，可能還有一二人相助。對羅什與僧叡，這裡要略爲叙述。</p>
<lb n="0023a10" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0023a1001">※　　　※　　　※　　　※</p>
<lb n="0023a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0023a1101">羅什的父親是天竺⸺印度人，母親是龜兹（今新疆的庫車）王妹。在父母
<lb n="0023a12" ed="Y"/>的熏陶下，羅什可能從小就會說龜兹與天竺語（傳說母親也會說天竺語）。羅什
<lb n="0023a13" ed="Y"/>七歲時，母親出家修行，羅什也就跟著出家，學習（聲聞乘）經文與阿毘曇
<pb n="0024a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0024a"/>
<lb n="0024a01" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="sa">abhidharma</foreign>）。九歲時，跟出家後的母親到<name role="" type="person">罽賓</name>，禮槃頭達多（<foreign xml:lang="sa">Bandhudatta</foreign>）
<lb n="0024a02" ed="Y"/>爲師，學習<title level="m">《雜藏》</title>及<title level="m">《中阿含》</title>與<title level="m">《長阿含》</title>。年幼的羅什，能了達法義，受
<lb n="0024a03" ed="Y"/>到一般人的推崇。那時的<name role="" type="person">罽賓</name>，在印度，當然是<name role="" type="person">迦濕彌羅</name>（<foreign xml:lang="sa">Kaśmīra</foreign>）。但在中
<lb n="0024a04" ed="Y"/>國，<title level="m">《漢書》</title>所說的「塞種王<name role="" type="person">罽賓</name>」，是烏仗那（<foreign xml:lang="sa">Uḍḍiyāna</foreign>）、犍陀羅
<lb n="0024a05" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="sa">Gandhāra</foreign>）一帶。說習慣了，至西元五世紀初，中國人還是以烏仗那、犍陀羅一帶
<lb n="0024a06" ed="Y"/>的<name role="" type="person">罽賓</name>。如智猛<quote>「旣至<name role="" type="person">罽賓</name>城，……於此國見佛鉢」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0024001" n="0024001"/>；法勇<quote>「進至<name role="" type="person">罽賓國</name>，禮
<lb n="0024a07" ed="Y"/>拜佛鉢」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0024002" n="0024002"/>。而佛鉢的所在地，依<name role="" type="person">玄奘</name>所見（那時只剩佛鉢臺故址），那是在犍
<lb n="0024a08" ed="Y"/>陀羅國的王城<anchor xml:id="nkr_note_orig_0024003" n="0024003"/>。</p>
<lb n="0024a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0024a0901"><name role="" type="person">迦濕彌羅</name>是說一切有部（<foreign xml:lang="sa"><anchor xml:id="nkr_note_add_0024a0901" n="0024a0901"/><anchor xml:id="beg0024a0901" n="0024a0901"/>Sarvāstivāda<anchor xml:id="end0024a0901"/></foreign>）阿毘曇論師的重鎭，不立<title level="m">《雜藏
<lb n="0024a10" ed="Y"/>》</title>，而羅什到<name role="" type="person">罽賓</name>，卻學習<title level="m">《雜藏》</title>與<title level="m">《中含》</title>、<title level="m">《長含》</title>，所以羅什所到的罽
<lb n="0024a11" ed="Y"/>賓，可能是犍陀羅或「五部」盛行的烏仗那。</p>
<lb n="0024a12" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0024a1201">羅什十二歲時，又隨從母親東歸。中途，在沙勒（<foreign xml:lang="en">Kashgar</foreign>，今疏勒）住了
<lb n="0024a13" ed="Y"/>一年，學習阿毘曇（<title level="m">《發智論》</title>）、六足論及<title level="m">《增一阿含》</title>；進一步，學習印度的四
<pb n="0025a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0025a"/>
<lb n="0025a01" ed="Y"/>吠陀，及種種世間學。在此，他意外地遇到了莎車（今新疆莎車縣）王子須利耶
<lb n="0025a02" ed="Y"/>蘇摩（<foreign xml:lang="sa">Sūryasoma</foreign>），學習大乘之<title level="m">《中論》</title>、<title level="m">《百論》</title>等甚深空義。學習大乘深
<lb n="0025a03" ed="Y"/>義，在傳說中，似乎和他學習阿毘曇、六足論及四吠陀等世間學同爲在沙勒的那
<lb n="0025a04" ed="Y"/>一年。一年內學習這麼多，應該是不可能的！也許是住沙勒一年（十三歲），學
<lb n="0025a05" ed="Y"/>習阿毘曇等佛法及四吠陀等世間學術後，才遇到須利耶蘇摩，開始廣學大乘經論
<lb n="0025a06" ed="Y"/>；這應有一段較長的修學時間。</p>
<lb n="0025a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0025a0701">二十歲滿，他在宮中（寺院）受比丘戒，可能是依佛陀舌彌爲和尙的；他依
<lb n="0025a08" ed="Y"/><name role="" type="person">卑摩羅叉</name>（<foreign xml:lang="sa">Vimalākṣa</foreign>）學說一切有部的<title level="m">《十誦律》</title>（大乘學者出家，從來都受
<lb n="0025a09" ed="Y"/>聲聞戒而出家的，羅什並無例外）。</p>
<lb n="0025a10" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0025a1001">羅什住龜兹的「王新寺」，雖然年紀還輕，但在此弘揚大乘，名聲已大大的
<lb n="0025a11" ed="Y"/>傳揚開來了。西元三七九年，僧純從龜兹得到了「比丘尼戒本」回長安。在道安
<lb n="0025a12" ed="Y"/>的<title level="a">〈比丘尼戒本所出本末序〉</title>，於「王新僧伽藍」下附註說<anchor xml:id="nkr_note_orig_0025004" n="0025004"/>：</p>
<lb n="0025a13" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0025a1301">「九十僧。有年少沙門，字鳩摩羅（什），才大高明。大乘學，與（佛陀
<pb n="0026a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0026a"/>
<lb n="0026a01" ed="Y"/>）舌彌是師徒，而舌彌阿含學者也。」</p></quote>
<lb n="0026a02" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0026a0201">那時，羅什還被形容爲<quote>「年少沙門」</quote>，怕不過三十歲吧！西元三八四年（苻
<lb n="0026a03" ed="Y"/>秦建元十八年），苻堅的大將呂光，攻破了龜兹；第二年回軍，羅什也就隨呂光
<lb n="0026a04" ed="Y"/>東行。西元三八五年（太安元年），至達姑臧，以苻堅爲姚萇所害，呂光就留在
<lb n="0026a05" ed="Y"/>姑臧，自立爲後涼王。這樣，羅什也就留下，在長達十七年的歲月中，由於呂光
<lb n="0026a06" ed="Y"/>父子對佛法沒有信心，羅什的大乘深義，也就默默然的無所表現。</p>
<lb n="0026a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0026a0701">西元四〇一年（姚秦弘始三年），後涼歸降了姚秦，羅什這才被迎到長安，
<lb n="0026a08" ed="Y"/>那已是西元四〇一（弘始三年）十二月二十日。由於秦王姚興崇信三寶，禮遇羅
<lb n="0026a09" ed="Y"/>什，羅什這才大展弘才，譯出經律論約三百卷，使中國的佛法，進入更純正的新
<lb n="0026a10" ed="Y"/>階段。</p>
<lb n="0026a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0026a1101">※　　　※　　　※　　　※</p>
<lb n="0026a12" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0026a1201">羅什的大乘學，是在沙勒時，從莎車王子須利耶蘇摩學習的。雖傳記中僅提
<lb n="0026a13" ed="Y"/>到<title level="m">《阿耨達經》</title>、<title level="m">《中》</title>、<title level="m">《百》</title>二論及<title level="m">《十二門論》</title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0026005" n="0026005"/>，但其他的大乘經論，
<pb n="0027a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0027a"/>
<lb n="0027a01" ed="Y"/>必由此而更深廣了達。</p>
<lb n="0027a02" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0027a0201">在<title level="m">《漢書》</title>中，莎車是西域小國；但在佛敎傳記中，從于闐（今和闐）到疏
<lb n="0027a03" ed="Y"/>勒的中間，有子合國<note place="inline"><title level="m">《佛遊天竺記》</title></note>或作朱駒波<note place="inline"><bibl><title level="m">《洛陽伽藍記》</title><biblScope n="5" type="卷">卷五</biblScope></bibl></note>、朱俱波<note place="inline"><bibl><title level="m">《
<lb n="0027a04" ed="Y"/>隋書》</title><biblScope n="83" type="卷">卷八三</biblScope></bibl></note>、遮居迦<note place="inline"><bibl><title level="m">《歷代三寶記》</title><biblScope n="12" type="卷">卷一二</biblScope></bibl></note>、遮居迦<note place="inline"><bibl><title level="m">《大集經》</title><biblScope n="54" type="卷">卷五四</biblScope></bibl></note>、斫句迦<note place="inline">
<lb n="0027a05" ed="Y"/><bibl><title level="m">《大唐西域記》</title><biblScope n="12" type="卷">卷一二</biblScope></bibl></note>，或論定爲（都城在）今新疆葉城（<foreign xml:lang="sa">Karghalik</foreign>）。<cit><quote>「子合，
<lb n="0027a06" ed="Y"/>王治呼犍谷」</quote><bibl><note place="inline">《<title level="m">漢書</title>･<title level="a">西域傳</title>》</note></bibl></cit>，呼犍谷就是瓦罕谷（<foreign xml:lang="en">Wakhan</foreign>），卽葱嶺南側山
<lb n="0027a07" ed="Y"/>谷平地。子合是西夜族的一支。子合國忽而出現在葱嶺山下，後來又被稱爲遮居
<lb n="0027a08" ed="Y"/>迦等。主要是大月氏五部（五個氏族）中的貴霜（<foreign xml:lang="sa">Kuṣāṇa</foreign>），統一大月氏五部
<lb n="0027a09" ed="Y"/>而發展起來。向東發展，一向以陀歷（<foreign>Darel</foreign>）爲中心的塞迦（<foreign xml:lang="sa">Śaka</foreign>）族，被迫
<lb n="0027a10" ed="Y"/>渡河而向南到達烏仗那（<foreign xml:lang="sa">Uḍḍiyāna</foreign>），是<cit><bibl><title level="m">《漢書》</title>所說的</bibl><quote>「塞種王<name role="" type="person">罽賓</name>」</quote></cit>。子
<lb n="0027a11" ed="Y"/>合等西夜族，被迫而一部分東下葱嶺，進住平地，那就是法顯所見的子合了。莎
<lb n="0027a12" ed="Y"/>車也在子合⸺遮居迦的統治區內，可能民族不同，故仍保有部分自治權。</p>
<lb n="0027a13" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0027a1301">法顯（西元四〇一年）所記的子合，是<quote>「國王精進，有千餘僧，多大乘學。
<pb n="0028a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0028a"/>
<lb n="0028a01" ed="Y"/>」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0028006" n="0028006"/>羅什見莎車王子須利耶蘇摩，約在西元三六〇年前後。<name role="" type="person">玄奘</name>稱爲「斫句迦」
<lb n="0028a02" ed="Y"/>，僧徒都<quote>「習學大乘敎」</quote>。斫句迦還保有葱嶺的部分，此區山上<quote>「國中大乘經典
<lb n="0028a03" ed="Y"/>，部數尤多，佛法至處，莫斯爲盛也！十萬頌爲部者，凡有十數。自茲已降，其
<lb n="0028a04" ed="Y"/>流實廣。」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0028007" n="0028007"/>這一傳說，<title level="m">《歷代三寶記》</title>（<bibl><title level="m">《續高僧傳》</title><biblScope n="2" type="卷">卷二</biblScope></bibl>也有）說是闍那崛
<lb n="0028a05" ed="Y"/>多（<foreign xml:lang="sa">Jñānagupta</foreign>）所傳，所說的經典更多，但作<quote>「于闐東南二千餘里，有遮居
<lb n="0028a06" ed="Y"/>迦國。」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0028008" n="0028008"/>不免方向顚倒了！闍那崛多是隋開皇四至二十（西元五八四⸺六〇
<lb n="0028a07" ed="Y"/>〇）年在長安的。</p>
<lb n="0028a08" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0028a0801">從斫句迦而西南，度過葱嶺，到達北印度的烏場⸺烏仗那。<cit><bibl><title level="m">《洛陽伽藍記
<lb n="0028a09" ed="Y"/>》</title><biblScope n="5" type="卷">卷五</biblScope><note place="inline">大正<ref target="#vol:51;page:p1020a" type="taisho" cRef="T51n2092_p1020a01">五一･一〇二〇上</ref></note>說：</bibl><quote>「國王精進，菜食長齋，晨夜禮佛。」</quote></cit><cit><bibl><title level="m">《大唐
<lb n="0028a10" ed="Y"/>西域記》</title><biblScope n="3" type="卷">卷三</biblScope><note place="inline">大正<ref target="#vol:51;page:p882b" type="taisho" cRef="T51n2087_p0882b01">五一･八八二中</ref></note>說：</bibl><quote>「崇重佛法，敬信大乘。……並學大乘
<lb n="0028a11" ed="Y"/>，寂定爲業」</quote></cit>。遲一些，唐開元中，慧超<cit><bibl><title level="m">《往五天竺國傳》</title><note place="inline">大正<ref target="#vol:51;page:p977c" type="taisho" cRef="T51n2089_p0977c01">五一･九七七下</ref></note>
<lb n="0028a12" ed="Y"/>說：</bibl><quote>「烏長國，此王大敬三寶。……足寺足僧，僧稍多於俗人也。專行大乘法也
<lb n="0028a13" ed="Y"/>。」</quote></cit>烏仗那，古稱<name role="" type="person">罽賓</name>，是北印度大乘佛法的重鎭。從史地事實來看，大乘敎法
<pb n="0029a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0029a"/>
<lb n="0029a01" ed="Y"/>之傳入中國，多從烏仗那而斫句迦（莎車在內），更東達于闐。西域的大乘敎法
<lb n="0029a02" ed="Y"/>，主要是從南道傳來的。</p>
<lb n="0029a03" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0029a0301">由於莎車王子到沙勒，鳩摩羅什受敎，這才經北道之龜兹而傳入中國。莎車
<lb n="0029a04" ed="Y"/>王子與羅什的因緣是不平常的。惟有從莎車屬於斫句迦，而斫句迦擁有衆多大乘
<lb n="0029a05" ed="Y"/>經的關係，才會對羅什大乘學的廣博，與十萬頌<title level="m">《摩訶般若波羅蜜經》</title>的<title level="m">《釋論
<lb n="0029a06" ed="Y"/>》</title>等之傳來，不會感覺離奇！而對<cit><bibl><title level="m">《智論》</title>卷百所說：</bibl><quote>「不可思議解脫經十萬偈
<lb n="0029a07" ed="Y"/>，諸佛本起經、雲經、大雲經，各各十萬偈」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p756b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0756b01">二五･七五六中</ref></note></cit>，也就不覺
<lb n="0029a08" ed="Y"/>得離奇了！</p>
<lb n="0029a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0029a0901">※　　　※　　　※　　　※</p>
<lb n="0029a10" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0029a1001">僧叡，是<title level="m">《摩訶般若波羅蜜經》</title>與<title level="m">《智論》</title>的主要筆受者。他曾經追隨過道
<lb n="0029a11" ed="Y"/>安，以道安爲師。在苻秦壬午（西元三八二）年，翻譯<title level="m">《四阿鋡暮抄解》</title>時，已
<lb n="0029a12" ed="Y"/>參預「筆受」的行列。羅什譯<title level="m">《摩訶般若波羅蜜經》</title>與<title level="m">《智論》</title>的時候，他已是
<lb n="0029a13" ed="Y"/>「知命」之年。所以在羅什門下，他是一位年長的大德。</p>
<pb n="0030a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0030a"/>
<lb n="0030a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0030a0101">他有文學素養，重視譯文的流暢典雅，如翻譯<title level="m">《法華經》</title>時，曾建議改<quote>「天
<lb n="0030a02" ed="Y"/>見人，人見天」</quote>爲<quote>「人天交接，兩得相見」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0030009" n="0030009"/>。對於玄理，他也有深厚的悟解。
<lb n="0030a03" ed="Y"/>但是對<title level="m">《智論》</title>來說，他筆受的譯文，也還不是很理想的。如<title level="m">《義品》</title>，在論中
<lb n="0030a04" ed="Y"/>譯成六種名稱：或譯爲<title level="m">《阿他婆耆經》</title>（<foreign xml:lang="sa">Arthavargīya</foreign>），這是<title level="m">《義品》</title>的音譯
<lb n="0030a05" ed="Y"/>；或譯作<title level="m">《義品偈》</title>；或譯爲<title level="m">《衆義經》</title>，那是因爲<title level="m">《義品》</title>有十六章（衆義）
<lb n="0030a06" ed="Y"/>的關係；或譯<title level="m">《利衆經》</title>，「利衆」就是「衆義」，「利」與「義」相通；或譯
<lb n="0030a07" ed="Y"/>爲<title level="m">《佛說利衆經》</title>；或譯爲<title level="m">《佛利衆生經》</title>，譯「衆」爲「衆生」，那就與原義
<lb n="0030a08" ed="Y"/>不合了！<anchor xml:id="nkr_note_orig_0030010" n="0030010"/>同一<title level="m">《義品》</title>而有六種譯法，這未免太草率了！又如<bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="54" type="卷">卷五四</biblScope></bibl>
<lb n="0030a09" ed="Y"/><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p443b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0443b01">二五･四四三中</ref></note>說：</p>
<lb n="0030a10" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0030a1001">「釋提桓因：釋迦，秦言能；提婆，秦言天；因提，秦言主。合而言之：
<lb n="0030a11" ed="Y"/>釋提婆那民。」</p></quote>
<lb n="0030a12" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0030a1201">論文解說：<quote>「釋提桓因」</quote>，別別解說倒還對，但合爲<quote>「釋提婆那民」</quote>，就不
<lb n="0030a13" ed="Y"/>免上下不合了。</p>
<pb n="0031a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0031a"/>
<lb n="0031a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0031a0101">又如<bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="33" type="卷">卷三三</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p308a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0308a01">二五･三〇八上</ref></note>說：</p>
<lb n="0031a02" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0031a0201">「廣經者，名摩訶衍；所謂般若波羅蜜經，……如是等無量阿僧祇諸經。
<lb n="0031a03" ed="Y"/>爲得阿耨多羅三藐三菩提，故說毘佛略（呂夜反）。秦言未曾有經，如佛
<lb n="0031a04" ed="Y"/>現種種神力，……」</p></quote>
<lb n="0031a05" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0031a0501">毘佛略（<foreign xml:lang="sa">Vaipulya</foreign>），義譯就是<quote>「廣經」</quote>之<quote>「廣」</quote>，或譯方廣、方等。前標
<lb n="0031a06" ed="Y"/>漢譯<quote>「廣經」</quote>，而後以梵語的<quote>「毘佛略」</quote>作結。前後不一致，是不妥當的。「未
<lb n="0031a07" ed="Y"/>曾有法」是另一分敎；沒有先標阿浮多達磨（<foreign xml:lang="sa">Adbhuta-dharma</foreign>），就說<quote>「秦言
<lb n="0031a08" ed="Y"/>未曾有經」</quote>，也是不合體例的。「麗藏本」把<quote>「秦言未曾有」</quote>附在<quote>「呂夜反」</quote>下
<lb n="0031a09" ed="Y"/>！寫成小字夾註，那就更使人不知要怎麼讀，甚至誤以爲是<quote>「毘佛略」</quote>的漢譯呢
<lb n="0031a10" ed="Y"/>！這段文字，實在寫得太含糊了！</p>
<lb n="0031a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0031a1101">又如<title level="m">《智論》</title>所記結集三藏事，是依據說一切有部（<foreign xml:lang="sa"><anchor xml:id="nkr_note_add_0031a1101" n="0031a1101"/><anchor xml:id="beg0031a1101" n="0031a1101"/>Sarvāstivāda<anchor xml:id="end0031a1101"/></foreign>）而說
<lb n="0031a12" ed="Y"/>的；但卷三說到經的內容是<quote>「集作四阿含：增一阿含、中阿含、長阿含、相應（
<lb n="0031a13" ed="Y"/>卽「雜」）阿含」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p69c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0069c01">二五･六九下</ref></note>，這又不合說一切有部的次第了。在道安
<pb n="0032a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0032a"/>
<lb n="0032a01" ed="Y"/>的主持下，曇摩難提（<foreign xml:lang="sa">Dharmanandin</foreign>）已於乙酉（西元三八五）年譯出<title level="m">《增一
<lb n="0032a02" ed="Y"/>阿含經》</title>；此經爲大衆部末派所傳。四阿含的次第，<cit><bibl><title level="m">《增一阿含》</title>卷二<note place="inline">大正<ref target="#vol:2;page:p549c" type="taisho" cRef="T02n0125_p0549c01">二
<lb n="0032a03" ed="Y"/>･五四九下</ref></note>是說作</bibl><quote>「增一、中、長、雜」</quote></cit>的。我想：這一定是在羅什說到「四阿
<lb n="0032a04" ed="Y"/>含」次第時，僧叡已將<title level="m">《增一阿含》</title>中記述的排列次第，熟記在心，也就這樣寫
<lb n="0032a05" ed="Y"/>上去了。</p>
<lb n="0032a06" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0032a0601">總之，<title level="m">《智論》</title>的筆受者，重玄理而忽略事相（如誤以爲<title level="m">《釋論》</title>廣本有千
<lb n="0032a07" ed="Y"/>餘卷）。從文字來說，<title level="m">《智論》</title>的翻譯，是不太理想的。這一點，僧叡是有自知
<lb n="0032a08" ed="Y"/>之明的，故說：</p>
<lb n="0032a09" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0032a0901">「二三唯案譯而書，都不備飾，幸冀明悟之賢，略其文而挹其玄也。」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0032011" n="0032011"/></p></quote>
<lb n="0032a10" ed="Y"/>
<lb n="0032a11" ed="Y"/>
<lb n="0032a12" ed="Y"/>
<lb n="0032a13" ed="Y"/>
<pb n="0033a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0033a"/>
<lb n="0033a01" ed="Y"/>
<lb n="0033a02" ed="Y"/>
<lb n="0033a03" ed="Y"/>
<lb n="0033a04" ed="Y"/>
<lb n="0033a05" ed="Y"/>
<lb n="0033a06" ed="Y"/>
<lb n="0033a07" ed="Y"/>
<lb n="0033a08" ed="Y"/>
<lb n="0033a09" ed="Y"/></cb:div></cb:div>
<pb n="0034a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0034a"/>
<pb n="0035a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0035a"/>
<lb n="0035a01" ed="Y"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="2" type="其他">第二章　《大智度論》之作者</cb:mulu><head>第二章　《大智度論》之作者</head>
<lb n="0035a02" ed="Y"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="3" type="其他">第一節　《大智度論》對佛法的根本立場</cb:mulu><head>第一節　《大智度論》對佛法的根本立場</head>
<lb n="0035a03" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0035a0301"><title level="m">《大智度論》</title>之作者，究係龍樹（<foreign xml:lang="sa"><name role="" type="person">Nāgārjuna</name></foreign>），抑或另有其人⸺如
<lb n="0035a04" ed="Y"/> <foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 所說：係西北印度之說一切有部（<foreign xml:lang="sa"><anchor xml:id="nkr_note_add_0035a0401" n="0035a0401"/><anchor xml:id="beg0035a0401" n="0035a0401"/>Sarvāstivāda<anchor xml:id="end0035a0401"/></foreign>）學者？欲探究此一問題
<lb n="0035a05" ed="Y"/>，我們先談<title level="m">《智論》</title>對佛法的根本立場。</p>
<lb n="0035a06" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0035a0601"><bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="1" type="卷">卷一</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p61b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0061b01">二五･六一中</ref></note>說：</p>
<lb n="0035a07" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0035a0701">「一切實一切非實，及一切實亦非實，一切非實非不實，是名諸法之實相
<lb n="0035a08" ed="Y"/>。」</p></quote>
<lb n="0035a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0035a0901">本偈引自<bibl><title level="m">《中論》</title><biblScope n="3" type="卷">卷三</biblScope><title level="a">〈觀法品〉</title></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:30;page:p24a" type="taisho" cRef="T30n1564_p0024a01">三〇･二四上</ref></note>：</p>
<lb n="0035a10" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0035a1001">「一切實非實，亦實亦非實，非實非非實，是名諸佛法。」</p></quote>
<lb n="0035a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0035a1101">末句文字似與<title level="m">《智論》</title>略有出入，其實比對<bibl><title level="m">《中論》</title><biblScope n="3" type="卷">卷三</biblScope></bibl>之長行<note place="inline">大正<ref target="#vol:30;page:p25a" type="taisho" cRef="T30n1564_p0025a01">三〇</ref>
<pb n="0036a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0036a"/>
<lb n="0036a01" ed="Y"/><ref target="#vol:30;page:p25a" type="taisho" cRef="T30n1564_p0025a01">･二五上</ref>⸺中</note>，卽可知兩偈意義相同：</p>
<lb n="0036a02" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0036a0201">「云何令人知諸法實相？答曰：諸佛無量方便力，諸法無決定相。爲度衆
<lb n="0036a03" ed="Y"/>生，或說一切實，或說一切不實，或說一切實不實，或說一切非實非不實
<lb n="0036a04" ed="Y"/>。……此中於四句無戲論，聞佛說則得道。」</p></quote>
<lb n="0036a05" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0036a0501">諸佛以無量方便力，爲種種衆生，說種種法門。只要能「離戲論」，則一切
<lb n="0036a06" ed="Y"/>法門，莫不能「知諸法實相」。這是<title level="m">《智論》</title>看待一切佛法的根本立場。</p>
<lb n="0036a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0036a0701">面對部派佛敎紛雜的種種異說，<title level="m">《智論》</title>也持同樣的立場。如卷一八說：</p>
<lb n="0036a08" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0036a0801"><cit><quote>「如是等種種異說，無智聞之，謂爲乖錯。智者入三種法門，觀一切佛語
<lb n="0036a09" ed="Y"/>，皆是實法，不相違背。何等是三門？一者蜫勒門，二者阿毘曇門，三者
<lb n="0036a10" ed="Y"/>空門。」</quote><bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p192a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0192a01">二五･一九二上</ref>⸺中</note></bibl></cit></p>
<lb n="0036a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0036a1101"><cit><quote>「若人入此三門，則知佛法義不相違背。能知是事，卽是般若波羅蜜力，
<lb n="0036a12" ed="Y"/>於一切法無所罣礙。若不得般若波羅蜜法，入阿毘曇門，則墮有中；若入
<lb n="0036a13" ed="Y"/>空門，則墮無中；若入蜫勒門，則墮有無中。」</quote><bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p194a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0194a01">二五･一九四上</ref>⸺中</note></bibl></cit></p>
<pb n="0037a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0037a"/>
<lb n="0037a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0037a0101">部派佛敎的三門，都是依於佛說而開展的，只是思想方法不同，「不得般若
<lb n="0037a02" ed="Y"/>波羅蜜法」，於是陷於對立而互不相容的狀態。此中，阿毘曇分別法的自相、共
<lb n="0037a03" ed="Y"/>相，因而引起一一法實有自性（<foreign xml:lang="sa">svabhāva</foreign>）的執見，所以墮在「有」中。空門說
<lb n="0037a04" ed="Y"/>法空，若如方廣道人之「惡取空」，則必墮在虛「無」中。蜫勒分別的說實說假
<lb n="0037a05" ed="Y"/>，說眞說俗，是很可能墮入「有無」中的。</p>
<lb n="0037a06" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0037a0601">這種種論義，都淵源於佛（<title level="m">《阿含》</title>）說，只是偏執而無法「離戲論」，遂
<lb n="0037a07" ed="Y"/>以爲對方「乖錯」。如「得般若波羅蜜法」，亦卽通達緣起卽空卽假名的中道，
<lb n="0037a08" ed="Y"/>則<anchor xml:id="nkr_note_add_0037a0801" n="0037a0801"/><anchor xml:id="beg0037a0801" n="0037a0801"/>部派<anchor xml:id="end0037a0801"/>異義，都有其相對眞實性，於一切法門，自能通達無礙。</p>
<lb n="0037a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0037a0901">本著這樣的立場，<title level="m">《智論》</title>出入諸家而抉擇深義，其中所涉及的，不只是說
<lb n="0037a10" ed="Y"/>一切有部的阿毘曇（<foreign xml:lang="sa">abhidharma</foreign>），還包括當時全印度各學派的一切法門。赤
<lb n="0037a11" ed="Y"/>銅鍱部（<foreign xml:lang="sa">Tāmraśāṭīya</foreign>）的七部阿毘曇，龍樹沒有說到，也許是孤傳海島，對印
<lb n="0037a12" ed="Y"/>度大陸佛敎的影響不深吧！當然，其時錫蘭佛敎在衰亂之中，直到覺音（<foreign xml:lang="sa">Buddhaghoṣa</foreign>）
<lb n="0037a13" ed="Y"/>之後才復興，這也可能是龍樹未加注意的原因。</p></cb:div>
<pb n="0038a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0038a"/>
<lb n="0038a01" ed="Y"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="3" type="其他">第二節　《大智度論》與毘曇門</cb:mulu><head>第二節　《大智度論》與毘曇門</head>
<lb n="0038a02" ed="Y"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="4" type="其他">第一項　《大智度論》與說一切有部</cb:mulu><head>第一項　《大智度論》與說一切有部</head>
<lb n="0038a03" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0038a0301">阿毘曇（<foreign xml:lang="sa">abhidharma</foreign>）論究的主題，包括自相、共相、相攝、相應、因緣
<lb n="0038a04" ed="Y"/>（說一切有部後來又增加「果」與「成就」等），通稱「論藏」，而實爲論的一
<lb n="0038a05" ed="Y"/>類。</p>
<lb n="0038a06" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0038a0601"><bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="2" type="卷">卷二</biblScope></bibl>所提到的阿毘曇，有「八犍度阿毘曇」、「六分阿毘曇」及「
<lb n="0038a07" ed="Y"/>舍利弗阿毘曇」三類。</p>
<lb n="0038a08" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0038a0801">先說「八犍度阿毘曇」：</p>
<lb n="0038a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0038a0901"><cit><quote>「八犍度初品是世間第一法，後諸弟子等，爲後人不能盡解八犍度故，作
<lb n="0038a10" ed="Y"/>鞞婆娑。」</quote><bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p70a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0070a01">二五･七〇上</ref></note></bibl></cit></p>
<lb n="0038a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0038a1101"><title level="m">《八犍度論》</title>卽是說一切有部（<foreign xml:lang="sa"><anchor xml:id="nkr_note_add_0038a1101" n="0038a1101"/><anchor xml:id="beg0038a1101" n="0038a1101"/>Sarvāstivāda<anchor xml:id="end0038a1101"/></foreign>）迦旃延尼子
<lb n="0038a12" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="sa">Katyāyanīputra</foreign>）所造之<title level="m">《發智論》</title>，被說一切有部當作根本論。<title level="m">《鞞婆娑》</title>，此指<title level="m">《大
<pb n="0039a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0039a"/>
<lb n="0039a01" ed="Y"/>毘婆沙論》</title>，是<title level="m">《發智論》</title>的釋論，與<title level="m">《發智》</title>合稱<quote>「阿毘曇身及義」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0039001" n="0039001"/>。「毘
<lb n="0039a02" ed="Y"/>婆沙師」、「毘婆沙義」，這是被看作說一切有部之主流的。</p>
<lb n="0039a03" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0039a0301"><cit><quote>「六分阿毘曇中，第三分八品之名分別世處分，是目犍連作；六分中初分
<lb n="0039a04" ed="Y"/>八品，四品是<name role="" type="person">婆須蜜</name>菩薩作，四品是<name role="" type="person">罽賓</name>阿羅漢作；餘五分，諸論議師所
<lb n="0039a05" ed="Y"/>作。」</quote><bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p70a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0070a01">二五･七〇上</ref></note></bibl></cit></p>
<lb n="0039a06" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0039a0601">「六分阿毘曇」，就是一般所稱的「六足論」。六足論是：<title level="m">《阿毘達磨法蘊
<lb n="0039a07" ed="Y"/>足論》</title>，<title level="m">《阿毘達磨集異門足論》</title>，<title level="m">《阿毘達磨施設足論》</title>，<title level="m">《阿毘達磨品類足論
<lb n="0039a08" ed="Y"/>》</title>，<title level="m">《阿毘達磨界身足論》</title>，<title level="m">《阿毘達磨識身足論》</title>。有關六論的作者，容有異
<lb n="0039a09" ed="Y"/>說<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039002" n="0039002"/>，但從<title level="m">《智論》</title>稱<title level="m">《發智論》</title>爲「身」，稱六論爲「分」（視作「支分」）
<lb n="0039a10" ed="Y"/>，可見龍樹時代，此二者已有主從之分。實則六分原是阿毘達磨的六部分，本沒
<lb n="0039a11" ed="Y"/>有附屬於<title level="m">《發智論》</title>的意義；由於<title level="m">《發智論》</title>系的高度發達，六論不免相形遜色
<lb n="0039a12" ed="Y"/>。毘婆沙師特重<title level="m">《發智論》</title>，以<title level="m">《發智論》</title>說爲主，而解說會通六論。六分於是
<lb n="0039a13" ed="Y"/>形成<title level="m">《發智論》</title>的附屬，也就稱<title level="m">《發智論》</title>爲「身」，「六分」爲「六足」了。</p>
<pb n="0040a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0040a"/>
<lb n="0040a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0040a0101">除「八犍度」與「六分」之外，<title level="m">《智論》</title>還提到<title level="m">《舍利弗阿毘曇》</title>：</p>
<lb n="0040a02" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0040a0201"><cit><quote>「有人言：佛在時，舍利弗解佛語故，作阿毘曇。後犢子道人等讀誦，乃
<lb n="0040a03" ed="Y"/>至今名爲舍利弗阿毘曇。」</quote><bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p70a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0070a01">二五･七〇上</ref></note></bibl></cit></p>
<lb n="0040a04" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0040a0401"><title level="m">《舍利弗阿毘曇論》</title>，今有姚秦弘始十六⸺十七（西元<anchor xml:id="nkr_note_add_0040a0401" n="0040a0401"/><anchor xml:id="beg0040a0401" n="0040a0401"/>四一四⸺四一五<anchor xml:id="end0040a0401"/>
<lb n="0040a05" ed="Y"/>）年，曇摩耶舍（<foreign xml:lang="sa">Dharmayaśas</foreign>）與曇摩崛多（<foreign xml:lang="sa"><name role="" type="person">Dharmagupta</name></foreign>）譯本，共三十卷
<lb n="0040a06" ed="Y"/>，全論分「問分」、「非問分」、「攝相應分」、「緖分」等四分，與法藏部
<lb n="0040a07" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="sa"><name role="" type="person">Dharmagupta</name>ka</foreign>）<title level="m">《四分律》</title>所說的論藏相合<anchor xml:id="nkr_note_orig_0040003" n="0040003"/>，復與傳爲雪山部（<foreign xml:lang="sa">Haimavata</foreign>）
<lb n="0040a08" ed="Y"/>之<title level="m">《毘尼母經》</title>所說論藏相近<anchor xml:id="nkr_note_orig_0040004" n="0040004"/>。這是上座部系的根本論書。南傳阿毘曇分爲
<lb n="0040a09" ed="Y"/>六論（<title level="m">《法集論》</title>，<title level="m">《分別論》</title>，<title level="m">《界論》</title>，<title level="m">《人施設論》</title>，<title level="m">《雙論》</title>，<title level="m">《發趣
<lb n="0040a10" ed="Y"/>論》</title>）及<title level="m">《論事》</title>。說一切有部分爲<title level="m">《法蘊》</title>等六論及<title level="m">《發智論》</title>，論書最爲發
<lb n="0040a11" ed="Y"/>達。其他上座部派，大抵用這部本論，但各部派的誦本，多少有些出入，漢譯本
<lb n="0040a12" ed="Y"/>是分別說系與說一切有系分離不久階段的論書<anchor xml:id="nkr_note_orig_0040005" n="0040005"/>。</p>
<lb n="0040a13" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0040a1301">說一切有部有二系：持經譬喩師，阿毘達磨師。前者後來轉化爲「經量部」
<pb n="0041a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0041a"/>
<lb n="0041a01" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="sa">Sautrāntika</foreign>）。</p>
<lb n="0041a02" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0041a0201">阿毘達磨師研求<title level="m">《八犍度》</title>（<title level="m">《發智論》</title>），而態度多少不同。其中迦濕彌
<lb n="0041a03" ed="Y"/>羅（<foreign xml:lang="sa">Kaśmīra</foreign>）學者集成<title level="m">《大毘婆沙論》</title>，對論義的異同，採取破斥、論定的方
<lb n="0041a04" ed="Y"/>式，而成爲說一切有部論師的主流。但<name role="" type="person">迦濕彌羅</name>以外的阿毘達磨者，還有犍陀羅
<lb n="0041a05" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="sa">Gandhāra</foreign>）師、西方師與外國師<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041006" n="0041006"/>，態度較自由與寬容。</p>
<lb n="0041a06" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0041a0601"><title level="m">《智論》</title>於法相分別方面，大抵採取<title level="m">《品類足論》</title>說，而不取<title level="m">《發智論》</title>與
<lb n="0041a07" ed="Y"/><title level="m">《大毘婆沙論》</title>。如其攝一切法，有<quote>「如阿毘曇攝法品中說，……是阿毘曇分別
<lb n="0041a08" ed="Y"/>義」</quote>之句<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041007" n="0041007"/>。此「阿毘曇攝法品」，卽是<title level="m">《品類足論》</title>中之<title level="a">〈辯攝等品〉</title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0041008" n="0041008"/>。復
<lb n="0041a09" ed="Y"/>次，<cit><bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="18" type="卷">卷一八</biblScope>有</bibl><quote>「一切法攝入二法中，……如千難品中說。」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0041009" n="0041009"/></cit>此應卽<cit><bibl>《<title level="m">
<lb n="0041a10" ed="Y"/>品類足論</title>･<title level="a">辯攝等品</title>》中</bibl><quote>「二法」</quote></cit>的部分，而非<title level="a">〈千難品〉</title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0041010" n="0041010"/>。</p>
<lb n="0041a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0041a1101">再如：<cit><bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="19" type="卷">卷一九</biblScope>論「四念處」，有</bibl><quote>「如是等義千難中廣說。」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0041011" n="0041011"/></cit>卷二
<lb n="0041a12" ed="Y"/>八有<quote>「千問中亦有是問：四聖種幾欲界繫？幾色界繫？幾無色界繫？幾不繫？」</quote>
<lb n="0041a13" ed="Y"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0041012" n="0041012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0041012" n="0041012"/>此中<quote>「千難」</quote>、<quote>「千問」</quote>，皆是<title level="m">《品類足論》</title>中之<title level="a">〈辯千問品〉</title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0041013" n="0041013"/>。由此可知
<pb n="0042a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0042a"/>
<lb n="0042a01" ed="Y"/><title level="m">《智論》</title>對<title level="m">《品類足論》</title>的重視。</p>
<lb n="0042a02" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0042a0201">有時它也採取西方師的論義。如「色界」，<name role="" type="person">迦濕彌羅</name>師只立十六處，西方師
<lb n="0042a03" ed="Y"/>卻立十七處<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042014" n="0042014"/>。<cit><bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="7" type="卷">卷七</biblScope>的</bibl><quote>「千梵世天，千大梵天」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p113c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0113c01">二五･一一三下</ref></note></cit>
<lb n="0042a04" ed="Y"/>，與西方師同是將「大梵天」別立一處，與<name role="" type="person">迦濕彌羅</name>師之「大梵天無別處」說法
<lb n="0042a05" ed="Y"/>不同。</p>
<lb n="0042a06" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0042a0601">但是，對於<title level="m">《發智論》</title>與<title level="m">《大毘婆沙論》</title>，雖然所引不少，卻常是採取嚴厲
<lb n="0042a07" ed="Y"/>批判的態度。如卷四<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p91c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0091c01">二五･九一下</ref></note>說：</p>
<lb n="0042a08" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0042a0801">「是迦旃延尼子弟子輩，是生死人，不誦不讀摩訶衍經，非大菩薩，不知
<lb n="0042a09" ed="Y"/>諸法實相；自以利根智慧，於佛法中作論議，諸結使、智、定、根等，於
<lb n="0042a10" ed="Y"/>中作義，尙處處有失，何況欲作菩薩論議？」</p></quote>
<lb n="0042a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0042a1101">卷二九<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p273a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0273a01">二五･二七三上</ref></note>說：</p>
<lb n="0042a12" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0042a1201">「……菩薩過三阿僧祇劫，後百劫中種三十二相因緣。……迦旃延子阿毘
<lb n="0042a13" ed="Y"/>曇鞞婆沙中有如是說，非三藏中說。」</p></quote>
<pb n="0043a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0043a"/>
<lb n="0043a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0043a0101">又如卷二六<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p255b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0255b01">二五･二五五中</ref>⸺下</note>說：迦旃延尼子別立十力、四無所畏
<lb n="0043a02" ed="Y"/>、大悲、三不共意止（三不護）爲十八不共法，<title level="m">《智論》</title>因此指責道：</p>
<lb n="0043a03" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0043a0301">「迦旃延尼子何以故如是說？答曰：以是故名迦旃延尼子。若釋子則不作
<lb n="0043a04" ed="Y"/>是說；釋子說者，是眞不共法。……如汝所信八十種好，而三藏中無，何
<lb n="0043a05" ed="Y"/>以不更說？」</p></quote>
<lb n="0043a06" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0043a0601">又如<bibl><title level="m">《發智論》</title><biblScope n="18" type="卷">卷一八</biblScope></bibl>說到「菩薩」<note place="inline">大正<ref target="#vol:26;page:p1018a" type="taisho" cRef="T26n1544_p1018a01">二六･一〇一八上</ref></note>：</p>
<lb n="0043a07" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0043a0701">「齊何名菩薩？答：齊能造作增長相異熟業。得何名菩薩？答：得相異熟
<lb n="0043a08" ed="Y"/>業。」</p></quote>
<lb n="0043a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0043a0901"><bibl><title level="m">《大毘婆沙論》</title><biblScope n="176" type="卷">卷一七六</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:27;page:p886c" type="taisho" cRef="T27n1545_p0886c01">二七･八八六下</ref>⸺<ref target="#vol:27;page:p887a" type="taisho" cRef="T27n1545_p0887a01">八八七上</ref></note>依此廣釋：</p>
<lb n="0043a10" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0043a1001">「雖經於三無數劫，具修種種難行苦行，若未修習妙相業者，猶未應言我
<lb n="0043a11" ed="Y"/>是菩薩。……齊何名菩薩？答：齊能造作增長相異熟業。……勿有生疑：
<lb n="0043a12" ed="Y"/>雖齊此位名爲菩薩，而菩薩名或由證得其餘勝法？欲顯卽由相異熟業得菩
<lb n="0043a13" ed="Y"/>薩名，不由餘法，故作斯論。」</p></quote>
<pb n="0044a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0044a"/>
<lb n="0044a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0044a0101">「斯論」，卽指<title level="m">《發智論》</title>。在毘婆沙師的看法：三大阿僧祇劫修習，猶非
<lb n="0044a02" ed="Y"/>眞實「菩薩」，必須到進修三十二相好的階段，不但「菩提決定」，而且「趣決
<lb n="0044a03" ed="Y"/>定」，這時才叫眞實「菩薩」。針對「菩薩」名義，<cit><bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="4" type="卷">卷四</biblScope><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p86c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0086c01">二五･
<lb n="0044a04" ed="Y"/>八六下</ref>⸺九一下</note>引</bibl><quote>「迦旃延尼子弟子輩言：何名菩薩？」</quote></cit>之長段文字，大抵依<title level="m">《
<lb n="0044a05" ed="Y"/>大毘婆沙論》</title>，但是卻加以嚴厲的破斥<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p91c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0091c01">二五･九一下</ref></note>：</p>
<lb n="0044a06" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0044a0601">「聲聞法中，<name role="" type="person">摩訶迦旃延</name>尼子弟子輩，說菩薩相義如是。摩訶衍人言：是
<lb n="0044a07" ed="Y"/>迦旃延尼子弟子輩，是生死人，不誦不讀摩訶衍經，非大菩薩，不知諸法
<lb n="0044a08" ed="Y"/>實相，……何況欲作菩薩論議？」</p></quote>
<lb n="0044a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0044a0901">此下<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p91c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0091c01">二五･九一下</ref>⸺<ref target="#vol:25;page:p94a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0094a01">九四上</ref></note>再以長段文字破他立自，主張二阿僧祇劫
<lb n="0044a10" ed="Y"/>滿，得佛受記，卽是「大相」，應名菩薩。至於三十二相，<quote>「轉論聖王亦有，諸
<lb n="0044a11" ed="Y"/>天魔王亦能化作此相」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p92a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0092a01">二五･九二上</ref></note>，本非菩薩之所特有，齊此而名菩薩
<lb n="0044a12" ed="Y"/>不當。再者：</p>
<lb n="0044a13" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0044a1301"><cit><quote>「佛言無量阿僧祇劫作功德，欲度衆生。何以故言三阿僧祇劫，三阿僧祇
<pb n="0045a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0045a"/>
<lb n="0045a01" ed="Y"/>劫有量有限。」</quote><bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p92b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0092b01">二五･九二中</ref></note></bibl></cit></p>
<lb n="0045a02" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0045a0201">在<title level="m">《智論》</title>看來，三祇修行有限量，菩薩度生的願行，是沒有「三祇」限量
<lb n="0045a03" ed="Y"/>的。</p>
<lb n="0045a04" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0045a0401">說到「六波羅蜜多」，<bibl><title level="m">《大毘婆沙論》</title><biblScope n="178" type="卷">卷一七八</biblScope></bibl>說：</p>
<lb n="0045a05" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0045a0501"><cit><quote>「如說菩薩經三劫阿僧企耶，修四波羅蜜多而得圓滿。謂施波羅蜜多，戒
<lb n="0045a06" ed="Y"/>波羅蜜多，精進波羅蜜多，般若波羅蜜多。」</quote><bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:27;page:p892a" type="taisho" cRef="T27n1545_p0892a01">二七･八九二上</ref></note></bibl></cit></p>
<lb n="0045a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0045a0701"><cit><quote>「外國師說：有六波羅蜜多，謂於前四加忍、靜慮。<name role="" type="person">迦濕彌羅</name>國諸論師言
<lb n="0045a08" ed="Y"/>：後二波羅蜜多卽前四所攝：謂忍攝在戒中，靜慮攝在般若。」</quote><bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:27;page:p892b" type="taisho" cRef="T27n1545_p0892b01">二
<lb n="0045a09" ed="Y"/>七･八九二中</ref></note></bibl></cit></p>
<lb n="0045a10" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0045a1001"><title level="m">《智論》</title>很明顯的是採取外國師的看法。其實這也是法藏部（<foreign xml:lang="sa"><name role="" type="person">Dharmagupta</name>ka</foreign>）
<lb n="0045a11" ed="Y"/>、說出世部（<foreign xml:lang="sa">Lokottaravādin</foreign>）等及一般大乘經所通用的<anchor xml:id="nkr_note_orig_0045015" n="0045015"/>。</p>
<lb n="0045a12" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0045a1201">上來所述<title level="m">《品類足論》</title>作者世友（<foreign xml:lang="sa">Vasumitra</foreign>），是西方師。<title level="m">《智論》</title>常引
<lb n="0045a13" ed="Y"/>西方師、外國師之論義，這可說是不同於阿毘曇主流思想的。但西方師、外國師
<pb n="0046a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0046a"/>
<lb n="0046a01" ed="Y"/>，也還是說一切有部的一流<anchor xml:id="nkr_note_orig_0046016" n="0046016"/>。</p>
<lb n="0046a02" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0046a0201">※　　　※　　　※　　　※</p>
<lb n="0046a03" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0046a0301">譬喩師（<foreign xml:lang="sa">Dāṛṣṭāntika</foreign>）有前期的「持經譬喩師」，如<title level="m">《大毘婆沙論》</title>所說
<lb n="0046a04" ed="Y"/>的法救（<foreign xml:lang="sa">Dharmatrāta</foreign>）與覺天（<foreign xml:lang="sa">Buddhadeva</foreign>）等，是說一切有部
<lb n="0046a05" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="sa"><anchor xml:id="nkr_note_add_0046a0501" n="0046a0501"/><anchor xml:id="beg0046a0501" n="0046a0501"/>Sarvāstivāda<anchor xml:id="end0046a0501"/></foreign>）的四大論師之二。在<title level="m">《大毘婆沙論》</title>的集出中，持經譬喩師受到全盤的
<lb n="0046a06" ed="Y"/>否定，這才改取「現在有」說，演化爲後期的經部（<foreign xml:lang="sa">Sautrāntika</foreign>）譬喩師。創始
<lb n="0046a07" ed="Y"/>者傳說是呾叉始羅（<foreign xml:lang="sa">Takṣaśilā</foreign>）的鳩摩羅羅陀（<foreign xml:lang="sa"><name role="" type="person">Kumāra</name>lāta</foreign>，譯義爲「童受」
<lb n="0046a08" ed="Y"/>）。<cit><bibl><title level="m">《智論》</title>難破</bibl><quote>「無過去未來，但有現在一念頃」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0046017" n="0046017"/></cit>，<foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 以爲是經部譬
<lb n="0046a09" ed="Y"/>喩師對「時間」的看法，復以爲<title level="m">《智論》</title>贊同說一切有部的時間觀<anchor xml:id="nkr_note_orig_0046018" n="0046018"/>，其實不一
<lb n="0046a10" ed="Y"/>定如此。</p>
<lb n="0046a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0046a1101">一、「現在有」說，其實是大衆部（<foreign xml:lang="sa">Mahāsāṃghika</foreign>），分別說部
<lb n="0046a12" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="sa">Vibhajyavādin</foreign>）的古說，童受只是改宗「現在有」而已。</p>
<lb n="0046a13" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0046a1301">二、龍樹（<foreign xml:lang="sa"><name role="" type="person">Nāgārjuna</name></foreign>）雖言<quote>「佛智慧於三世中通達無礙」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p254c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0254c01">二五･二五</ref>
<pb n="0047a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0047a"/>
<lb n="0047a01" ed="Y"/><ref target="#vol:25;page:p254c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0254c01">四下</ref>、<ref target="#vol:25;page:p255b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0255b01">二五五中</ref></note>，但他絕對不是說一切有部「三世實有論」的主張者。如卷二六<note place="inline">
<lb n="0047a02" ed="Y"/>大正<ref target="#vol:25;page:p255a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0255a01">二五･二五五上</ref></note>說：</p>
<lb n="0047a03" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0047a0301">「云何言佛智慧知三世通達無礙？答曰：諸佛有二種說法，先分別諸法，
<lb n="0047a04" ed="Y"/>後說畢竟空。若說三世諸法通達無礙，是分別說；若說三世一相無相，是
<lb n="0047a05" ed="Y"/>說畢竟空。」</p></quote>
<lb n="0047a06" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0047a0601">這明顯的是中觀者的二諦論：世俗諦中說三世如幻有，勝義諦中說三世畢竟
<lb n="0047a07" ed="Y"/>空。</p>
<lb n="0047a08" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0047a0801"><bibl><title level="m">《中論》</title><biblScope n="3" type="卷">卷三</biblScope><title level="a">〈觀業品〉</title></bibl>已破斥經部譬喩師的種子說<note place="inline">大正<ref target="#vol:30;page:p22a" type="taisho" cRef="T30n1564_p0022a01">三〇･二二上</ref>⸺下
<lb n="0047a09" ed="Y"/></note>：</p>
<lb n="0047a10" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0047a1001">「如芽等相續，皆從種子生，從是而生果，離種無相續。……若如汝分別
<lb n="0047a11" ed="Y"/>，其過則甚多，是故汝所說，於義則不然。」</p></quote>
<lb n="0047a12" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0047a1201">其實前期譬喩師的看法，<title level="m">《智論》</title>的確也已說到。如卷一二<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p148a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0148a01">二五･一四
<lb n="0047a13" ed="Y"/>八上</ref></note>說：</p>
<pb n="0048a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0048a"/>
<lb n="0048a01" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0048a0101">「如一美色，婬人見之，以爲淨妙，心生染著；不淨觀人視之，種種惡露
<lb n="0048a02" ed="Y"/>，無一淨處；等婦見之，妒瞋憎惡，目不欲見，以爲不淨。婬人觀之爲樂
<lb n="0048a03" ed="Y"/>，妒人觀之爲苦，行人觀之得道，無豫之人觀之無所適莫，如見土木。…
<lb n="0048a04" ed="Y"/>…以是故知：好醜在心，外無定也。」</p></quote>
<lb n="0048a05" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0048a0501">這正是譬喩者的見解。如<bibl><title level="m">《大毘婆沙論》</title><biblScope n="56" type="卷">卷五六</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:27;page:p288b" type="taisho" cRef="T27n1545_p0288b01">二七･二八八中</ref></note>說：</p>
<lb n="0048a06" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0048a0601">「譬喩者說：……謂如有一端正女人，種種莊嚴，來入衆會，有見起敬，
<lb n="0048a07" ed="Y"/>有見起貪，有見起瞋，有見起嫉，有見起厭，有見起悲，有見生捨。應知
<lb n="0048a08" ed="Y"/>此中子見起敬，諸耽欲者見而起貪，諸怨憎者見而起瞋，諸同夫者見而起
<lb n="0048a09" ed="Y"/>嫉，諸有修習不淨觀者見而起厭，諸離欲仙見起悲愍，作如是念：此妙色
<lb n="0048a10" ed="Y"/>相不久當爲無常所滅。諸阿羅漢見而生捨。由此故知境無實體。」</p></quote>
<lb n="0048a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0048a1101"><quote>「境無實體」</quote>，也就是唯心論所說的「空」，所以<title level="m">《智論》</title>稱之爲「觀空」
<lb n="0048a12" ed="Y"/><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p148a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0148a01">二五･一四八上</ref></note>。<title level="m">《智論》</title>提出三種空：一、分破空，二、觀空，三、十
<lb n="0048a13" ed="Y"/>八空<anchor xml:id="nkr_note_orig_0048019" n="0048019"/>。「分破空」，卽天台宗所說的析法空。以疊爲例：將疊分析到極微
<pb n="0049a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0049a"/>
<lb n="0049a01" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="sa">paramāṇu</foreign>），這是說一切有部的見解。「觀空」者，外境可隨觀心而轉，如譬喩
<lb n="0049a02" ed="Y"/>師的見解。<title level="m">《智論》</title>雖提這二種空，但其本意是究竟的「本性空」（十八空）。</p>
<lb n="0049a03" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0049a0301">譬喩師雖不是阿毘曇，但因爲早期也是說一切有部的一大流，所以附說於此
<lb n="0049a04" ed="Y"/>，俾完整窺知<title level="m">《智論》</title>取捨於說一切有部諸家之間，而特傾向於西方阿毘曇師。
<lb n="0049a05" ed="Y"/><foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 氏推斷作者係<quote>「住錫於西北印度某一說一切有部之僧伽藍」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0049020" n="0049020"/>，是否有
<lb n="0049a06" ed="Y"/>部比丘且不問（留待後詳），吾人宜先愼勿以爲作者係由正統有部之<name role="" type="person">迦濕彌羅</name>師
<lb n="0049a07" ed="Y"/>而轉入大乘的。</p></cb:div>
<lb n="0049a08" ed="Y"/>
<lb n="0049a09" ed="Y"/>
<lb n="0049a10" ed="Y"/>
<lb n="0049a11" ed="Y"/>
<lb n="0049a12" ed="Y"/>
<lb n="0049a13" ed="Y"/>
<lb n="0050a02" ed="Y"/>
<lb n="0050a03" ed="Y"/>
<lb n="0050a04" ed="Y"/>
<lb n="0050a05" ed="Y"/>
<lb n="0050a06" ed="Y"/>
<lb n="0050a07" ed="Y"/>
<lb n="0050a08" ed="Y"/>
<lb n="0050a09" ed="Y"/>
<lb n="0050a10" ed="Y"/>
<lb n="0050a11" ed="Y"/>
<lb n="0050a12" ed="Y"/>
<lb n="0050a13" ed="Y"/>
<lb n="0050a14" ed="Y"/>
<lb n="0051a08" ed="Y"/>
<lb n="0051a09" ed="Y"/>
<lb n="0051a10" ed="Y"/>
<lb n="0051a11" ed="Y"/>
<lb n="0051a12" ed="Y"/>
<lb n="0051a13" ed="Y"/>
<lb n="0051a14" ed="Y"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="4" type="其他">第二項　《大智度論》與犢子部</cb:mulu><head>第二項　《大智度論》與犢子部</head>
<lb n="0051a15" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0051a1501">犢子部（<foreign xml:lang="sa">Vātsīputrīya</foreign>）從說一切有（<foreign xml:lang="sa"><anchor xml:id="nkr_note_add_0051a1501" n="0051a1501"/><anchor xml:id="beg0051a1501" n="0051a1501"/>Sarvāstivāda<anchor xml:id="end0051a1501"/></foreign>）系分出，犢子部又分
<pb n="0052a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0052a"/>
<lb n="0052a01" ed="Y"/>出正量部（<foreign xml:lang="sa">Sammatīya</foreign>）、法上部（<foreign xml:lang="sa">Dharmottarīya</foreign>）、賢<anchor xml:id="nkr_note_add_0052a0101" n="0052a0101"/><anchor xml:id="beg0052a0101" n="0052a0101"/>胄<anchor xml:id="end0052a0101"/>部（<foreign xml:lang="sa">Bhadrayānīya</foreign>）
<lb n="0052a02" ed="Y"/>、密林山部（<foreign xml:lang="sa">Saṇṇgārika</foreign>）等四部。後來正量部弘傳極盛，取得了犢子系中
<lb n="0052a03" ed="Y"/>的主流地位，而且成爲四大根本派（大衆、上座、說一切有、正量）之一。</p>
<lb n="0052a04" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0052a0401">犢子部的阿毘曇，立「不可說我」（<foreign xml:lang="sa"><anchor xml:id="nkr_note_add_0052a0401" n="0052a0401"/><anchor xml:id="beg0052a0401" n="0052a0401"/>avaktavya-pudgala<anchor xml:id="end0052a0401"/></foreign>）。<bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="1" type="卷">卷一</biblScope></bibl>
<lb n="0052a05" ed="Y"/><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p61a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0061a01">二五･六一上</ref></note>提到這個見解：</p>
<lb n="0052a06" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0052a0601">「犢子阿毘曇中說：五衆不離人，人不離五衆，……人是第五不可說法藏
<lb n="0052a07" ed="Y"/>中所攝。」</p></quote>
<lb n="0052a08" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0052a0801">卷二<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p70a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0070a01">二五･七〇上</ref></note>提到「阿毘曇」的根源：</p>
<lb n="0052a09" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0052a0901">「有人言：佛在時，舍利弗解佛語故，作阿毘曇。後犢子道人等讀誦，乃
<lb n="0052a10" ed="Y"/>至今名爲舍利弗阿毘曇。」</p></quote>
<lb n="0052a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0052a1101">卷七<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p110b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0110b01">二五･一一〇中</ref></note>談到「煩惱」：</p>
<lb n="0052a12" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0052a1201">「結有九結，使有七。……犢子兒阿毘曇中，結、使亦同，纏有五百。」</p></quote>
<lb n="0052a13" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0052a1301">結、使數目同於說一切有部，但有部說十纏，犢子部卻說五百纏。其實犢子
<pb n="0053a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0053a"/>
<lb n="0053a01" ed="Y"/>部與說一切有部，<quote>「雖多分同而有少異」</quote>，<quote>「若六若七與此不同，餘多相似。」</quote>
<lb n="0053a02" ed="Y"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0053001" n="0053001"/>其中主要的是犢子部立「不可說我⸺不可說補特伽羅」，而有部是有「法」
<lb n="0053a03" ed="Y"/>而無「我」的。</p>
<lb n="0053a04" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0053a0401"><bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="1" type="卷">卷一</biblScope></bibl>所說，提到犢子部的不可說我，是叙述外計。卷六二<note place="inline">大正
<lb n="0053a05" ed="Y"/><ref target="#vol:25;page:p497b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0497b01">二五･四九七中</ref></note>說：</p>
<lb n="0053a06" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0053a0601">「諸法實相中無戲論垢濁故，名畢竟淸淨。畢竟淸淨故，能<anchor xml:id="nkr_note_add_0053a0601" n="0053a0601"/><anchor xml:id="beg0053a0601" n="0053a0601"/>遍<anchor xml:id="end0053a0601"/>照一切五種
<lb n="0053a07" ed="Y"/>法藏⸺所謂過去、未來、現在、無爲及不可說。」</p></quote>
<lb n="0053a08" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0053a0801">這是肯定以五法藏攝一切法的。般若法門的容攝五法藏，是<title level="m">《十萬頌般若》</title>
<lb n="0053a09" ed="Y"/>。如唐譯<bibl><title level="m">《大般若波羅蜜多經》</title>（初分）<biblScope n="54" type="卷">卷五四</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:5;page:p306b" type="taisho" cRef="T05n0220_p0306b01">五･三〇六中</ref></note>說：</p>
<lb n="0053a10" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0053a1001">「住此六波羅蜜多，佛及二乘能度五種所知海岸。何等爲五？一者過去，
<lb n="0053a11" ed="Y"/>二者未來，三者現在，四者無爲，五者不可說。」</p></quote>
<lb n="0053a12" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0053a1201">卷四一六<note place="inline">大正<ref target="#vol:7;page:p86a" type="taisho" cRef="T07n0220_p0086a01">七･八六上</ref></note>及卷四九〇<note place="inline">大正<ref target="#vol:7;page:p494a" type="taisho" cRef="T07n0220_p0494a01">七･四九四上</ref></note>，也都說到「
<lb n="0053a13" ed="Y"/>五種所知海岸」、「五種所知彼岸」。但古譯的<title level="m">《放光般若經》</title>、<title level="m">《光讚般若經
<pb n="0054a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0054a"/>
<lb n="0054a01" ed="Y"/>》</title>，以及羅什譯的<title level="m">《摩訶般若波羅蜜經》</title>都是沒有的。可見<title level="m">《智論》</title>論主是見到
<lb n="0054a02" ed="Y"/>了<title level="m">《十萬頌般若》</title>的，所以說<quote>「<anchor xml:id="nkr_note_add_0054a0201" n="0054a0201"/><anchor xml:id="beg0054a0201" n="0054a0201"/>遍<anchor xml:id="end0054a0201"/>照一切五種法藏」</quote>。而且<bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="2" type="卷">卷二</biblScope></bibl><note place="inline">大正
<lb n="0054a03" ed="Y"/><ref target="#vol:25;page:p74c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0074c01">二五･七四下</ref></note>說到：<quote>「一切法，略說有三種：一者有爲法，二者無爲法，三者不
<lb n="0054a04" ed="Y"/>可說法。此已攝一切法。」</quote>卷二六<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p253b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0253b01">二五･二五三中</ref></note>也這樣說，都是說到「
<lb n="0054a05" ed="Y"/>一切智人」時提到的。此中「有爲法」卽三世法，所以三種法其實就是五法藏。
<lb n="0054a06" ed="Y"/>可見<title level="m">《智論》</title>是容攝五法藏爲正義的。</p>
<lb n="0054a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0054a0701">這樣理解之後，我們看平川彰所作的<title level="a">〈關於十住毘婆沙論的著者〉</title>，以爲<title level="m">《
<lb n="0054a08" ed="Y"/>十住毘婆沙論》</title>和<title level="m">《大智度論》</title>之間在敎理上有許多相違，故二書之作者或非同
<lb n="0054a09" ed="Y"/>一人<anchor xml:id="nkr_note_orig_0054002" n="0054002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0054002" n="0054002"/>。其相違點之一，卽是有關「五法藏」說的看法。在<title level="m">《十住毘婆沙論》</title>中
<lb n="0054a10" ed="Y"/>，提到「五法藏」者凡五次，例如卷一〇<note place="inline">大正<ref target="#vol:26;page:p75b" type="taisho" cRef="T26n1521_p0075b01">二六･七五中</ref></note>在說明佛是「一切
<lb n="0054a11" ed="Y"/>智人」時，也談到「五法藏」：</p>
<lb n="0054a12" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0054a1201">「凡一切法有五法藏，所謂過去法、未來法、現在法、出三世法、不可說
<lb n="0054a13" ed="Y"/>法，唯佛如實<anchor xml:id="nkr_note_add_0054a1301" n="0054a1301"/><anchor xml:id="beg0054a1301" n="0054a1301"/>遍<anchor xml:id="end0054a1301"/>知是法。」</p></quote>
<pb n="0055a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0055a"/>
<lb n="0055a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0055a0101">平川彰認爲：論主的立場是採取五法藏說的，而<title level="m">《智論》</title>卻採取批判的立場
<lb n="0055a02" ed="Y"/>，因而兩論立場相違。這未免是誤會<title level="m">《智論》</title>了。從上來的引述可以看出，<title level="m">《智
<lb n="0055a03" ed="Y"/>論》</title>以五法藏攝一切法門，立場是與<title level="m">《十住毘婆沙論》</title>一致的。</p>
<lb n="0055a04" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0055a0401"><title level="m">《智論》</title>所依經本<bibl><title level="m">《摩訶般若波羅蜜經》</title><biblScope n="2" type="卷">卷二</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:8;page:p231a" type="taisho" cRef="T08n0223_p0231a01">八･二三一上</ref></note>說：</p>
<lb n="0055a05" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0055a0501">「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜，名假施設、受假施設、法假施設，如是應當
<lb n="0055a06" ed="Y"/>學。」</p></quote>
<lb n="0055a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0055a0701">其他經本缺「受假」。<bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="41" type="卷">卷四一</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p358b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0358b01">二五･三五八中</ref></note>解說「受假」：</p>
<lb n="0055a08" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0055a0801">「五衆因緣和合故名衆生，諸骨和合故名爲頭骨，如根、莖、枝、葉和合
<lb n="0055a09" ed="Y"/>故名爲樹，是名受波羅聶提。」</p></quote>
<lb n="0055a10" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0055a1001">受波羅聶提，卽受假或受假施設（<foreign xml:lang="sa">upādāya-<anchor xml:id="nkr_note_add_0055a1001" n="0055a1001"/><anchor xml:id="beg0055a1001" n="0055a1001"/>prajñapti<anchor xml:id="end0055a1001"/></foreign>）。我在<title level="m">《說一切有部
<lb n="0055a11" ed="Y"/>爲主的論書與論師之研究》</title>中論到：犢子部的<title level="m">《三法度論》</title>和正量部的<title level="m">《三彌底
<lb n="0055a12" ed="Y"/>部論》</title>以「不可說我」爲「受施設」、「依說」，這正是「受假施設」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0055003" n="0055003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0055003" n="0055003"/>。此「
<lb n="0055a13" ed="Y"/>受假施設」（<foreign xml:lang="sa">upādāya-prajñapti</foreign>），正是龍樹<cit><bibl><title level="m">《中論》</title></bibl><quote>「我說卽是無，亦爲是
<pb n="0056a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0056a"/>
<lb n="0056a01" ed="Y"/>假名」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0056004" n="0056004"/></cit>的假名（<foreign xml:lang="sa"><anchor xml:id="nkr_note_add_0056a0101" n="0056a0101"/><anchor xml:id="beg0056a0101" n="0056a0101"/>prajñaptir upādāya<anchor xml:id="end0056a0101"/></foreign>），蓋 <foreign xml:lang="sa">upādāya</foreign> 有依、因、取、受之義。
<lb n="0056a02" ed="Y"/>我在<title level="m">《空之探究》</title>中分析道：依<title level="m">《般若經》</title>三假來說，緣起是法假，空（性）應
<lb n="0056a03" ed="Y"/>該是名假，爲什麼<title level="m">《中論》</title>與<title level="m">《般若經》</title>不同，特別使用這「受假」一詞呢？這
<lb n="0056a04" ed="Y"/>應是從犢子部系來的<anchor xml:id="nkr_note_orig_0056005" n="0056005"/>。而<title level="m">《智論》</title>所依經本，多一「受假施設」，這正是<title level="m">《中
<lb n="0056a05" ed="Y"/>論》</title>所重視的「假名」（一切假施設的通稱），而這應是犢子部系來的。</p>
<lb n="0056a06" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0056a0601">「不可說」或「受假」，在犢子部系，本是約「我」說，而<title level="m">《智論》</title>則通約
<lb n="0056a07" ed="Y"/>「我、法」說。說一切有部認爲「我」是假有無實的，古稱「假無體家」；而犢
<lb n="0056a08" ed="Y"/>子部的「不可說我」，依五蘊立，而不卽是蘊，古稱「假有體家」，所以也可說
<lb n="0056a09" ed="Y"/>有「人」的。在<title level="m">《中論》</title>中，特多說到「者」（說一切有部是很少說「者」的）
<lb n="0056a10" ed="Y"/>。如第二<title level="a">〈觀去來品〉</title>，說「去與去者」；第三<title level="a">〈觀六情品〉</title>，說「見與見者」
<lb n="0056a11" ed="Y"/>；第六<title level="a">〈觀染染者品〉</title>；第八<title level="a">〈觀作作者品〉</title>；第九<title level="a">〈觀本住品〉</title>，「本住」是<lb n="0056a12" ed="Y"/>「神我」的異名。第十<title level="a">〈觀<anchor xml:id="nkr_note_add_0056a1201" n="0056a1201"/><anchor xml:id="beg0056a1201" n="0056a1201"/>燃<anchor xml:id="end0056a1201"/>可<anchor xml:id="nkr_note_add_0056a1202" n="0056a1202"/><anchor xml:id="beg0056a1202" n="0056a1202"/>燃<anchor xml:id="end0056a1202"/>品〉</title>談到「作作者」；第十二<title level="a">〈觀苦品〉</title>，說
<lb n="0056a13" ed="Y"/>「此人彼人」；第十四<title level="a">〈觀合品〉</title>，說「見、可見、見者」，「染、可染、染者
<pb n="0057a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0057a"/>
<lb n="0057a01" ed="Y"/>」；第十七<title level="a">〈觀業品〉</title>，說「作者」與「業」；第二十<title level="a">〈觀因果品〉</title>，說「生者
<lb n="0057a02" ed="Y"/>」與「可生」；第二十二<title level="a">〈觀如來品〉</title>，說「受受者」；第二十三<title level="a">〈觀顚倒品〉</title>
<lb n="0057a03" ed="Y"/>，說「可著、著者、著」；第二十四<title level="a">〈觀四諦品〉</title>，說「作、作者、作法」。</p>
<lb n="0057a04" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0057a0401"><bibl><title level="m">《中論》</title><biblScope n="3" type="卷">卷三<title level="a">〈觀業品〉</title></biblScope></bibl>云：</p>
<lb n="0057a05" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0057a0501"><cit><quote>「諸煩惱及業，作者及果報，皆如幻如夢，如炎亦如響。」</quote><bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:30;page:p23c" type="taisho" cRef="T30n1564_p0023c01">三〇･
<lb n="0057a06" ed="Y"/>二三下</ref></note></bibl></cit></p>
<lb n="0057a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0057a0701"><title level="m">《中論》</title>靑目釋亦云：</p>
<lb n="0057a08" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0057a0801"><cit><quote>「去法、去者、所去處，是法皆相因待。……三法虛妄，空無所有，但有
<lb n="0057a09" ed="Y"/>假名，如幻如化。」</quote><bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:30;page:p5c" type="taisho" cRef="T30n1564_p0005c01">三〇･五下</ref></note></bibl></cit></p>
<lb n="0057a10" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0057a1001">像這樣，我法畢竟空，我法如幻有，<title level="m">《智論》</title>、<title level="m">《中論》</title>和<title level="m">《十住毘婆沙論
<lb n="0057a11" ed="Y"/>》</title>，都是相同的，也是受到了犢子部的影響。</p>
<lb n="0057a12" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0057a1201"><title level="m">《智論》</title>還有異於說一切有部而同於犢子部的，那就是：有部立五道（趣）
<lb n="0057a13" ed="Y"/>，犢子部加一阿修羅（<foreign xml:lang="x-sa-pi">asura</foreign>）而立六道。<title level="m">《智論》</title>處處說五道，又處處說六道
<pb n="0058a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0058a"/>
<lb n="0058a01" ed="Y"/>，而以六道說爲正。如卷三〇<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p280a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0280a01">二五･二八〇上</ref></note>：</p>
<lb n="0058a02" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0058a0201">「法傳五百年後，多有別異，部部不同。或言五道，或言六道。若說五者
<lb n="0058a03" ed="Y"/>，於佛經迴文說五；若說六者，於佛經迴文說六。又摩訶衍中法華經說有
<lb n="0058a04" ed="Y"/>六趣衆生，觀諸義旨，應有六道。復次，分別善惡故有六道：善有上中下
<lb n="0058a05" ed="Y"/>故，有三善道⸺天、人、阿修羅；惡有上中下故，地獄、畜生、餓鬼道
<lb n="0058a06" ed="Y"/>。若不爾者，惡有三果報，而善有二果，是事相違；若有六道，於義無違
<lb n="0058a07" ed="Y"/>。」</p></quote>
<lb n="0058a08" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0058a0801">卷一〇<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p135c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0135c01">二五･一三五下</ref></note>也略有說到，這是不同於說一切有部而同於犢
<lb n="0058a09" ed="Y"/>子部的「六道說」。</p>
<lb n="0058a10" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0058a1001">犢子部分出的正量部，爲了說明業力，立「不失法」。<bibl><title level="m">《中論》</title><biblScope n="3" type="卷">卷三</biblScope><title level="a">〈觀業
<lb n="0058a11" ed="Y"/>品〉</title>出</bibl><quote>「不失法如券，業如負財物」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:30;page:p22b" type="taisho" cRef="T30n1564_p0022b01">三〇･二二中</ref></note>而加以破斥，而<bibl><title level="m">《智論
<lb n="0058a12" ed="Y"/>》</title><biblScope n="33" type="卷">卷三三</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p304c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0304c01">二五･三〇四下</ref></note>論布施者福業說：<quote>「此布施業，雖過去乃至千萬
<lb n="0058a13" ed="Y"/>世中不失，譬如券要。」</quote></p>
<pb n="0059a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0059a"/>
<lb n="0059a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0059a0101">要卽要約；券要卽是契約。上述論文，正是正量部義。</p>
<lb n="0059a02" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0059a0201"><bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="32" type="卷">卷三二</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p298c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0298c01">二五･二九八下</ref></note>說：</p>
<lb n="0059a03" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0059a0301">「一一法有九種：一者有體，二者各各有法，……三者諸法各有力，……
<lb n="0059a04" ed="Y"/>四者諸法各自有因，五者諸法各自有緣，六者諸法各自有果，七者諸法各
<lb n="0059a05" ed="Y"/>自有性，八者諸法各有限礙，九者諸法各各有開通方便。」</p></quote>
<lb n="0059a06" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0059a0601">此下並說明一一法之九事，有下如、中如與上如。這九事，在<bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="33 27" type="卷">卷三
<lb n="0059a07" ed="Y"/>三、卷二七</biblScope></bibl>又各有一文，與<title level="m">《妙法蓮華經》</title>的「十如是」，大致相近<anchor xml:id="nkr_note_orig_0059006" n="0059006"/>。茲列表
<lb n="0059a08" ed="Y"/>如下：</p>
<lb n="0059a09" ed="Y"/><table cols="14"><row><cell>法華經卷一</cell><cell>１相</cell><cell>２性</cell><cell>３體</cell><cell>４力</cell><cell>５作</cell><cell>６因</cell><cell>７緣</cell><cell>８果</cell><cell>９報</cell><cell cols="2">10本末究竟</cell><cell cols="2"/></row>
<lb n="0059a10" ed="Y"/><row><cell>智論卷卅二</cell><cell>２法</cell><cell>７性</cell><cell>１體</cell><cell>３力</cell><cell/><cell>４因</cell><cell>５緣</cell><cell cols="2">６果</cell><cell cols="2"/><cell>８限礙</cell><cell>９開通方便</cell></row>
<lb n="0059a11" ed="Y"/><row><cell>智論卷卅三</cell><cell cols="2"/><cell>１業</cell><cell>２力</cell><cell>３所作</cell><cell>４因</cell><cell>５緣</cell><cell>６果</cell><cell>７報</cell><cell cols="2"/><cell cols="2"/></row>
<lb n="0059a12" ed="Y"/><row><cell>智論卷廿七</cell><cell>１相</cell><cell>５性</cell><cell/><cell>２力</cell><cell/><cell cols="2">３因緣</cell><cell cols="2">４果報</cell><cell>６得</cell><cell>７失</cell><cell cols="2"/></row></table>
<pb n="0060a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0060a"/>
<lb n="0060a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0060a0101">四說都有些差異，但大致相近。這可分爲四類：一、性與相；二、體，力，
<lb n="0060a02" ed="Y"/>所作；三、因，緣，果，報；四、本末究竟，或作限礙、開通（卽通、塞），或
<lb n="0060a03" ed="Y"/>作得、失。九事或十事，顯然有共通的淵源。<title level="m">《妙法蓮華經文句》</title>，是智者所講
<lb n="0060a04" ed="Y"/>，灌頂所記的，卷三下<note place="inline">大正<ref target="#vol:34;page:p42c" type="taisho" cRef="T34n1718_p0042c01">三四･四二下</ref></note>說：</p>
<lb n="0060a05" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0060a0501">「釋論三十一，明一一法各有九種。……達磨欝多將此九種會法華中十如
<lb n="0060a06" ed="Y"/>。」</p></quote>
<lb n="0060a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0060a0701">達磨欝多，唐湛然的<bibl><title level="m">《法華文句記》</title><biblScope n="4中" type="卷">卷四中</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:34;page:p222c" type="taisho" cRef="T34n1719_p0222c01">三四･二二二下</ref></note>說：</p>
<lb n="0060a08" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0060a0801">「此達磨欝多羅，是雜心論主。婆沙有法救論師，是雜心論主所承，從師
<lb n="0060a09" ed="Y"/>爲名。」</p></quote>
<lb n="0060a10" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0060a1001">然而<title level="m">《雜心論》</title>主法救，梵語爲 <foreign xml:lang="sa">Dharmatrāta</foreign>（達磨呾邏多），與智者所說
<lb n="0060a11" ed="Y"/>的「達磨欝多」不合。達磨欝多，應是犢子部分出的法上部（<foreign xml:lang="sa">Dharmottarīya</foreign>）
<lb n="0060a12" ed="Y"/>。所以<title level="m">《十八部論》</title>音譯法上部爲「達磨欝多梨」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0060007" n="0060007"/>。達磨欝多⸺法上部，是
<lb n="0060a13" ed="Y"/>從部主立名的。<cit><bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="33" type="卷">卷三三</biblScope>的</bibl><quote>「業、力、所作」</quote></cit>與<cit><bibl><title level="m">《法華》</title>的</bibl><quote>「體、力、作
<pb n="0061a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0061a"/>
<lb n="0061a01" ed="Y"/>」</quote></cit>，都是採取犢子系法上部的說明。<title level="m">《智論》</title>多明說說一切有部的阿毘曇，而從
<lb n="0061a02" ed="Y"/>說一切有部分化出來的犢子系說，與<title level="m">《中論》</title>在這方面頗爲同步，在前引「不可
<lb n="0061a03" ed="Y"/>說」或「受假」方面特別如此，顯見龍樹對犢子部學說的重視。而在「六道」與
<lb n="0061a04" ed="Y"/>「九事」（或「十事」）等方面，<title level="m">《智論》</title>是充分同情犢子部的。無論是犢子部
<lb n="0061a05" ed="Y"/>還是後來的大宗正量部，它的化區極廣，主要是西印度而不是北印度的。</p>
<lb n="0061a06" ed="Y"/>
<lb n="0061a07" ed="Y"/>
<lb n="0061a08" ed="Y"/>
<lb n="0061a09" ed="Y"/>
<lb n="0061a10" ed="Y"/>
<lb n="0061a11" ed="Y"/>
<lb n="0061a12" ed="Y"/>
<lb n="0061a13" ed="Y"/>
<pb n="0062a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0062a"/>
<lb n="0062a01" ed="Y"/></cb:div></cb:div>
<lb n="0062a02" ed="Y"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="3" type="其他">第三節　《大智度論》與空門及蜫勒門</cb:mulu><head>第三節　《大智度論》與空門及蜫勒門</head>
<lb n="0062a03" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0062a0301">空（<foreign xml:lang="sa">śūnyatā</foreign>）門，是聲聞部派而接近初期大乘的，說我空，也說法空。</p>
<lb n="0062a04" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0062a0401"><bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="18" type="卷">卷一八</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p192c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0192c01">二五･一九二下</ref>⸺<ref target="#vol:25;page:p193c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0193c01">一九三下</ref></note>，引四經明空門之「生空、
<lb n="0062a05" ed="Y"/>法空」：一、<title level="m">《<name role="" type="person">頻婆娑羅王</name>迎經》</title>；二、<title level="m">《佛說大空經》</title>；三、<title level="m">《梵網經》</title>；四
<lb n="0062a06" ed="Y"/>、<title level="m">《義品》</title>。此中除第一經是說「生空」（<foreign xml:lang="sa">sattva-śūnyatā</foreign>）之外，餘三皆解說
<lb n="0062a07" ed="Y"/>「法空」（<foreign xml:lang="sa">dharma-śūnyatā</foreign>）。不但這三種聲聞經典，<cit><bibl><title level="m">《智論》</title>還說：</bibl><quote>「如是等
<lb n="0062a08" ed="Y"/>處處聲聞經中說諸法空。」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p193c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0193c01">二五･一九三下</ref></note></cit></p>
<lb n="0062a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0062a0901"><bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="31" type="卷">卷三一</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p295b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0295b01">二五･二九五中</ref>⸺下</note>在說明一切法空時，又簡略地引
<lb n="0062a10" ed="Y"/>述了聲聞藏的六（或七）經：一、先尼（<foreign xml:lang="sa">Śreṇika</foreign>）梵志事，見<title level="m">《雜阿含經》</title>（
<lb n="0062a11" ed="Y"/>巴利藏缺）。二、強論梵志事，如<title level="m">《義品》</title>所說。三、<title level="m">《大空經》</title>。四、<title level="m">《羅陀
<lb n="0062a12" ed="Y"/>經》</title>，見<title level="m">《雜阿含經》</title>。五、<title level="m">《栰喩經》</title>，見<title level="m">《中阿含經》</title>的<title level="m">《阿梨吒經》</title>。六
<pb n="0063a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0063a"/>
<lb n="0063a01" ed="Y"/>、<title level="m">《波羅延經》</title>，是<title level="m">《經集》</title>的<title level="a">〈彼岸道品〉</title>；<title level="m">《利衆經》</title>，是<title level="m">《經集》</title>的<title level="m">《義
<lb n="0063a02" ed="Y"/>品》</title>。<cit><bibl><title level="m">《智論》</title>以此例餘，謂</bibl><quote>「三藏中處處說法空」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0063001" n="0063001"/></cit>。換句話說，空門仍是本
<lb n="0063a03" ed="Y"/>於佛說非餘。</p>
<lb n="0063a04" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0063a0401">歸納起來，聲聞派的「空門」，引聲聞經以說法空的，主要理由是：(一)、無
<lb n="0063a05" ed="Y"/>我所；(二)、五陰法散滅；(三)、不落二邊⸺四句的見解；(四)、佛法是「非諍論處
<lb n="0063a06" ed="Y"/>」；(五)、智者不取著一切法。空門與阿毘曇（<foreign xml:lang="sa">abhidharma</foreign>）門的辨析事相是不
<lb n="0063a07" ed="Y"/>同的，這是著眼於佛法的理性，方便引導趣入、修證的立場。</p>
<lb n="0063a08" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0063a0801"><title level="m">《三論玄義》</title>引眞諦（<foreign xml:lang="sa">Paramārtha</foreign>）三藏所說：大衆部（<foreign xml:lang="sa">Mahāsāṃghika</foreign>）
<lb n="0063a09" ed="Y"/>分出的一說部（<foreign xml:lang="sa">Ekavyavahārika</foreign>）說：<quote>「此部執生死涅槃皆是假名。」</quote><note place="inline">大正
<lb n="0063a10" ed="Y"/><ref target="#vol:45;page:p8c" type="taisho" cRef="T45n1852_p0008c01">四五･八下</ref></note>一切都是假名，與<title level="m">《智論》</title>所說的空義相合。</p>
<lb n="0063a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0063a1101"><bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="1" type="卷">卷一</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p61a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0061a01">二五･六一上</ref>⸺中</note>說：</p>
<lb n="0063a12" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0063a1201">「佛法中，方廣道人言：一切法不生不滅，空無所有，譬如兔角龜毛常無
<lb n="0063a13" ed="Y"/>。」</p></quote>
<pb n="0064a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0064a"/>
<lb n="0064a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0064a0101">這是大衆部分出的一派。在南傳<title level="m">《論事》</title>中，說到方廣部（<foreign xml:lang="sa">Vetulyaka</foreign>），也
<lb n="0064a02" ed="Y"/>名說大空部（<foreign xml:lang="sa">Mahāsuññatāvādin</foreign>），雖所說不同，然與<title level="m">《智論》</title>的「方廣道人」
<lb n="0064a03" ed="Y"/>（道人卽比丘），說一切法空無所有，顯然是同一部派。如方廣部說：佛住兜率
<lb n="0064a04" ed="Y"/>天宮（<foreign xml:lang="sa">Tusita-bhavana</foreign>），人間佛是示現的（化身），所以施佛不得大果；佛不
<lb n="0064a05" ed="Y"/>住此間，佛不說法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0064002" n="0064002"/>。方廣部執佛是超越現實人間世的，不免重於超越而輕忽現
<lb n="0064a06" ed="Y"/>實，與<title level="m">《智論》</title>中方廣道人說一切法空，如龜毛兔角，表現同一意境。<title level="m">《智論》</title>
<lb n="0064a07" ed="Y"/>認爲方廣道人所說，是偏執，是撥無一切法的邪見。<bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="18" type="卷">卷一八</biblScope></bibl>說「空門」
<lb n="0064a08" ed="Y"/>時，一再說到空門與邪見者的不同<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p193c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0193c01">二五･一九三下</ref>⸺<ref target="#vol:25;page:p194a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0194a01">一九四上</ref></note>：</p>
<lb n="0064a09" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0064a0901">「邪見人於諸法斷滅令空，摩訶衍人知諸法眞空，不破不壞。」</p></quote>
<lb n="0064a10" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0064a1001">「邪見人言諸法皆空無所有，取諸法空相戲論；觀空人知諸法空，不取相
<lb n="0064a11" ed="Y"/>，不戲論。」</p></quote>
<lb n="0064a12" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0064a1201">「觀眞空人，先有無量布施、持戒、禪定，其心柔軟，諸結使薄，然後得
<lb n="0064a13" ed="Y"/>眞空；邪見中無此事，但欲以憶想分別，邪心取空。」</p></quote>
<pb n="0065a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0065a"/>
<lb n="0065a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0065a0101">像這樣，<quote>「取諸法空相戲論」</quote>，<quote>「但欲以憶想分別，邪心取空」</quote>，是邪見而
<lb n="0065a02" ed="Y"/>不是眞空，不合佛法說空的意義。不但<title level="m">《智論》</title>這樣認爲，就是<title level="m">《中論》</title>也持同
<lb n="0065a03" ed="Y"/>一立場。<bibl><title level="m">《中論》</title><biblScope n="2" type="卷">卷二</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:30;page:p18c" type="taisho" cRef="T30n1564_p0018c01">三〇･一八下</ref></note>說：</p>
<lb n="0065a04" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0065a0401">「大聖說空法，爲離諸見故；若復見有空，諸佛所不化。」</p></quote>
<lb n="0065a05" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0065a0501">※　　　※　　　※　　　※</p>
<lb n="0065a06" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0065a0601"><bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="2" type="卷">卷二</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p70a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0070a01">二五･七〇上</ref>⸺中</note>說：</p>
<lb n="0065a07" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0065a0701">「<name role="" type="person">摩訶迦旃延</name>，佛在時，解佛語，作蜫勒，乃至今行於南天竺。……蜫勒
<lb n="0065a08" ed="Y"/>，略說三十二萬言。蜫勒廣比諸事，以類相從。」</p></quote>
<lb n="0065a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0065a0901">卷一八<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p192b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0192b01">二五･一九二中</ref></note>說：</p>
<lb n="0065a10" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0065a1001">「蜫勒有三百二十萬言。佛在世時，<name role="" type="person">大迦旃延</name>之所造。佛滅度後，……諸
<lb n="0065a11" ed="Y"/>得道人撰爲三十八萬四千言。若人入蜫勒門，論義則無窮。其中有隨相門
<lb n="0065a12" ed="Y"/>、對治門等種種諸門。」</p></quote>
<lb n="0065a13" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0065a1301">蜫勒（<foreign xml:lang="x-sa-pi">Karaṇḍa</foreign>），或作<g ref="#CB01308">𮔢</g>勒（<foreign xml:lang="x-sa-pi">Peṭaka</foreign>），都是篋藏的意思。佛世<name role="" type="person">大迦旃延</name>
<pb n="0066a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0066a"/>
<lb n="0066a01" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="sa">Mahākātyāyana</foreign>）所造的<g ref="#CB01308">𮔢</g>勒，依<cit><bibl><title level="m">《智論》</title>說：<g ref="#CB01308">𮔢</g>勒</bibl><quote>「有隨相門、對治門等種
<lb n="0066a02" ed="Y"/>種論門」</quote></cit>，論義是重於適應、貫通的，正如古人所說：<quote>「牽衣一角而衣來。」</quote>所
<lb n="0066a03" ed="Y"/>以<quote>「若人入蜫勒門，論議則無窮。」</quote>其<quote>「廣比諸事，以類相從」</quote>，是比類諸事，
<lb n="0066a04" ed="Y"/>依意義相同而歸於同類<anchor xml:id="nkr_note_orig_0066003" n="0066003"/>。這與毘曇門的分別法相，辨析精嚴，體例是大爲不同
<lb n="0066a05" ed="Y"/>的。</p>
<lb n="0066a06" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0066a0601"><title level="m">《三論玄義》</title>依眞諦說而陳述道<note place="inline">大正<ref target="#vol:45;page:p9a" type="taisho" cRef="T45n1852_p0009a01">四五･九上</ref></note>：</p>
<lb n="0066a07" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0066a0701">「佛在世時，<name role="" type="person">大迦旃延</name>造論解佛阿含經。至二百年，<name role="" type="person">大迦旃延</name>從<name role="" type="person">阿耨達池</name>
<lb n="0066a08" ed="Y"/>出，更分別前多聞部中義。時人有信其所說者，故云多聞分別部。」</p></quote>
<lb n="0066a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0066a0901">依眞諦所譯<title level="m">《部執異論》</title>，多聞分別部作「分別說部」，<name role="" type="person">玄奘</name>是譯爲說假部
<lb n="0066a10" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="sa">Prajñaptivādin</foreign>）的。<bibl><title level="m">《三論玄義檢幽集》</title><biblScope n="5" type="卷">卷五</biblScope></bibl>，依眞諦之<title level="m">《部執異論》</title>而說
<lb n="0066a11" ed="Y"/><note place="inline">大正<ref target="#vol:70;page:p461a" type="taisho">七〇･四六一上</ref></note>：</p>
<lb n="0066a12" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0066a1201">「此是佛假名說，此是佛眞實說；此是眞諦，此是俗諦。……分別說部卽
<lb n="0066a13" ed="Y"/><name role="" type="person">大迦旃延</name>弟子。」</p></quote>
<pb n="0067a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0067a"/>
<lb n="0067a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0067a0101">說眞說俗，說實說假，也許由此而落入「有無」中吧！說假部是大衆部所分
<lb n="0067a02" ed="Y"/>出的；<name role="" type="person">大迦旃延</name>在佛世就弘法到阿槃提（<foreign xml:lang="sa">Avanti</foreign>），所以「蜫勒論」是流行於南
<lb n="0067a03" ed="Y"/>天竺的。眞諦所譯的<title level="m">《四諦論》</title>稱迦旃延爲「大聖」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0067004" n="0067004"/>，引有「分別部」及名爲
<lb n="0067a04" ed="Y"/><title level="m">《藏論》</title>者不少，每擧「何相、何用、何緣、何義」爲問，與覺音（<foreign xml:lang="sa">Buddhaghoṣa</foreign>）
<lb n="0067a05" ed="Y"/><title level="m">《淸淨道論》</title>的「相、味、現起、足處」相當類似（「味」卽「作用」）
<lb n="0067a06" ed="Y"/>。緬甸的「小部」中，有古典<title level="m">《藏論》</title>（<foreign xml:lang="sa">Peṭakopadeśa</foreign>），爲<name role="" type="person">大迦旃延</name>所造，
<lb n="0067a07" ed="Y"/>也許與<title level="m">《智論》</title>所說的蜫勒（<g ref="#CB01308">𮔢</g>勒）有關。上座分別說系的赤銅鍱部（<foreign xml:lang="sa">Tāmraśāṭīya</foreign>）
<lb n="0067a08" ed="Y"/>，原是從（西）南印度優禪尼（<foreign xml:lang="sa">Ujjayinī</foreign>）的分別說部（<foreign xml:lang="sa">Vibhajyavādin</foreign>）
<lb n="0067a09" ed="Y"/>所分出。傳爲<name role="" type="person">大迦旃延</name>所造的<title level="m">《藏論》</title>，流行於南印度，也許是和<title level="m">《舍利弗阿
<lb n="0067a10" ed="Y"/>毘曇論》</title>一樣，各派共傳而彼此增減有異吧！</p>
<lb n="0067a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0067a1101">總之，蜫勒是流行於南印度的古典，是大衆部（<foreign xml:lang="sa">Mahāsāṃghika</foreign>）系或分別
<lb n="0067a12" ed="Y"/>說（<foreign xml:lang="sa">Vibhajyavādin</foreign>）系赤銅鍱部（<foreign xml:lang="sa">Tāmraśāṭīya</foreign>）所共的。</p>
<lb n="0067a13" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0067a1301">※　　　※　　　※　　　※</p>
<pb n="0068a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0068a"/>
<lb n="0068a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0068a0101"><foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 說：<quote>「本論作者對大衆部（之思想）表現出無言之輕蔑，而在其著
<lb n="0068a02" ed="Y"/>作中未置一詞。」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0068005" n="0068005"/>由此而推定他可能爲西北印說一切有部之比丘，這是一種想
<lb n="0068a03" ed="Y"/>像的看法。</p>
<lb n="0068a04" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0068a0401">如上面所說，「空門」與「蜫勒門」都與大衆部系的思想有關。而且如<title level="m">《異
<lb n="0068a05" ed="Y"/>部宗輪論》</title><note place="inline">大正<ref target="#vol:49;page:p15b" type="taisho" cRef="T49n2031_p0015b01">四九･一五中</ref>⸺下</note>說：</p>
<lb n="0068a06" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0068a0601">「此中大衆部、一說部、說出世部、雞胤部本宗同義者，謂四部同說：諸
<lb n="0068a07" ed="Y"/>佛世尊皆是出世，一切如來無有漏法，……如來色身實無邊際，如來威力
<lb n="0068a08" ed="Y"/>亦無邊際，諸佛壽量亦無邊際，……一刹那心了一切法，一刹那心相應般
<lb n="0068a09" ed="Y"/>若知一切法。……菩薩爲欲饒益有情，願生惡趣，隨意能往。」</p></quote>
<lb n="0068a10" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0068a1001">這些思想，已成爲大乘經中佛與菩薩的聖德了。又如大衆部說：<quote>「有十方佛
<lb n="0068a11" ed="Y"/>。」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0068006" n="0068006"/>這已成爲大乘佛敎的定論。<title level="m">《智論》</title>中處處說的都是這些源自大衆部的佛
<lb n="0068a12" ed="Y"/>菩薩觀，能說<quote>「本論作者對大衆部表現出無言的輕蔑」</quote>嗎？</p>
<lb n="0068a13" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0068a1301">又如<bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="15" type="卷">卷一五</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p171b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0171b01">二五･一七一中</ref></note>說：</p>
<pb n="0069a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0069a"/>
<lb n="0069a01" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0069a0101">「佛弟子說非數緣滅是常，又復言：因緣法常，因緣生法無常。」</p></quote>
<lb n="0069a02" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0069a0201">非數緣滅，卽非擇滅⸺非擇滅無爲（<foreign xml:lang="sa"><anchor xml:id="nkr_note_add_0069a0201" n="0069a0201"/><anchor xml:id="beg0069a0201" n="0069a0201"/>apratisaṃkhyā-nirodhā-saṃskṛta<anchor xml:id="end0069a0201"/></foreign>）
<lb n="0069a03" ed="Y"/>。非擇滅無爲，是多數部派所說的。因緣法是緣起（<foreign xml:lang="sa">pratītyasmutpāda</foreign>）法，
<lb n="0069a04" ed="Y"/><quote>「緣起法常」</quote>，是說：緣起是無爲法。這是大衆部等九種無爲之一<anchor xml:id="nkr_note_orig_0069007" n="0069007"/>。然則<cit><bibl><title level="m">《智
<lb n="0069a05" ed="Y"/>論》</title>的</bibl><quote>「非數緣滅是常」</quote></cit>與<quote>「因緣法常」</quote>，豈不就是大衆部的<quote>「非擇滅無爲」</quote>與
<lb n="0069a06" ed="Y"/><quote>「緣起支性無爲」</quote>嗎？</p>
<lb n="0069a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0069a0701">總之，<title level="m">《智論》</title>是大乘論，大衆部系的思想在<title level="m">《智論》</title>中的重要性，遠非他
<lb n="0069a08" ed="Y"/>部所及。並非如 <foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 所說，論主<quote>「對大衆部表現出無言的輕蔑」</quote>，<quote>「未置一
<lb n="0069a09" ed="Y"/>詞」</quote>的。</p>
<lb n="0069a10" ed="Y"/>
<lb n="0069a11" ed="Y"/>
<lb n="0069a12" ed="Y"/>
<lb n="0069a13" ed="Y"/>
<pb n="0070a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0070a"/>
<lb n="0070a01" ed="Y"/>
<lb n="0070a02" ed="Y"/>
<lb n="0070a03" ed="Y"/></cb:div>
<lb n="0070a04" ed="Y"/>
<lb n="0070a05" ed="Y"/>
<lb n="0070a06" ed="Y"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="3" type="其他">第四節　三藏與四藏</cb:mulu><head>第四節　三藏與四藏</head>
<lb n="0070a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0070a0701">三藏是經、律、論藏；四藏是在三藏之外加一雜藏（<foreign xml:lang="sa">Kṣudrakapiṭaka</foreign>）。說
<lb n="0070a08" ed="Y"/>一切有部（<foreign xml:lang="sa"><anchor xml:id="nkr_note_add_0070a0801" n="0070a0801"/><anchor xml:id="beg0070a0801" n="0070a0801"/>Sarvāstivāda<anchor xml:id="end0070a0801"/></foreign>）的結集傳說，只有三藏；立雜藏的，現有文獻可知的
<lb n="0070a09" ed="Y"/>，是大衆部（<foreign xml:lang="sa">Mahāsāṃghika</foreign>）、化地部（<foreign xml:lang="sa">Mahīśāsaka</foreign>）、法藏部（<foreign xml:lang="sa"><name role="" type="person">Dharmagupta</name>ka</foreign>）
<lb n="0070a10" ed="Y"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0070001" n="0070001"/>。<foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 以爲<title level="m">《智論》</title>所說的只是大乘和說一切有部，所以廣論<quote>「說
<lb n="0070a11" ed="Y"/>一切有部之雜藏」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0070002" n="0070002"/>，這又是錯誤的。</p>
<lb n="0070a12" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0070a1201"><cit><bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="2" type="卷">卷二</biblScope>說到<name role="" type="person">王舍城</name>（<foreign xml:lang="sa">Rājagṛha</foreign>）結集，只言</bibl><quote>「三法藏」</quote></cit><anchor xml:id="nkr_note_orig_0070003" n="0070003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0070003" n="0070003"/>，卷四九則
<lb n="0070a13" ed="Y"/>說：<quote>「四藏，所謂阿含、阿毘曇、毘尼、雜藏。」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p412a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0412a01">二五･四一二上</ref></note>卷一一
<pb n="0071a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0071a"/>
<lb n="0071a01" ed="Y"/>也說<quote>「以四種法藏敎人。」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p143c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0143c01">二五･一四三下</ref></note>這四藏說，不是說一切有部的。</p>
<lb n="0071a02" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0071a0201">從其他部派的雜藏⸺南傳赤銅鍱部（<foreign xml:lang="sa">Tāmraśāṭīya</foreign>）名爲「小部」
<lb n="0071a03" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="pi">Khuddakanikāya</foreign>）⸺內容來看，說一切有部也是有的，但分爲二類：一、法義偈
<lb n="0071a04" ed="Y"/>頌類；二、傳說故事類。但是對這些，說一切有部是持保留態度，而不與三藏等
<lb n="0071a05" ed="Y"/>量齊觀的。</p>
<lb n="0071a06" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0071a0601">一、法義偈頌類：如有部傳本的<bibl><title level="m">《雜阿含經》</title><biblScope n="49" type="卷">卷四九</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:2;page:p362c" type="taisho" cRef="T02n0099_p0362c01">二･三六二下</ref></note>說
<lb n="0071a07" ed="Y"/>：</p>
<lb n="0071a08" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0071a0801"><quote>「優陀那（卽「法句」），波羅延那，見眞諦，諸上座所說，比丘尼所說
<lb n="0071a09" ed="Y"/>偈，尸路偈，義品，牟尼偈修多羅。」</quote>（「修多羅」是通稱。）</p>
<lb n="0071a10" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0071a1001">又如<cit><bibl><title level="m">《根本說一切有部毘奈耶藥事》</title><biblScope n="3" type="卷">卷三</biblScope>，說到</bibl><quote>「嗢拕南頌（<foreign xml:lang="sa">Udānagāthā</foreign>）
<lb n="0071a11" ed="Y"/>，諸上座頌（<foreign xml:lang="sa">Sthaviragāthā</foreign>），世羅尼頌（<foreign xml:lang="sa">Śailagāthā</foreign>），牟尼之頌
<lb n="0071a12" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="sa">Munigāthā</foreign>），衆義經（<foreign xml:lang="sa">Arthavargīya</foreign>）等」</quote></cit>五部<note place="inline">大正<ref target="#vol:24;page:p11b" type="taisho" cRef="T24n1448_p0011b01">二四･一一中</ref></note>。可見在漢
<lb n="0071a13" ed="Y"/>譯有部系原始敎典之中，已說到三藏以外的偈頌<anchor xml:id="nkr_note_orig_0071004" n="0071004"/>。</p>
<pb n="0072a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0072a"/>
<lb n="0072a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0072a0101">偈頌，每爲文句所限，又多象徵、感興的成分，依說一切有部，是不能憑偈
<lb n="0072a02" ed="Y"/>頌爲法義準量的，所以被判爲「有餘說」⸺不了義說。如<bibl><title level="m">《雜阿含經》</title><biblScope n="35" type="卷">卷三五</biblScope></bibl>
<lb n="0072a03" ed="Y"/><note place="inline">大正<ref target="#vol:2;page:p255c" type="taisho" cRef="T02n0099_p0255c01">二･二五五下</ref>、<ref target="#vol:2;page:p256a" type="taisho" cRef="T02n0099_p0256a01">二五六上</ref></note>說：</p>
<lb n="0072a04" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0072a0401">「我於此有餘說，答波羅延富<anchor xml:id="nkr_note_add_0072a0401" n="0072a0401"/><anchor xml:id="beg0072a0401" n="0072a0401"/>隣<anchor xml:id="end0072a0401"/>尼迦所問。」</p></quote>
<lb n="0072a05" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0072a0501">「我於此有餘說，答波羅延憂陀耶所問。」</p></quote>
<lb n="0072a06" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0072a0601"><bibl><title level="m">《大毘婆沙論》</title><biblScope n="79" type="卷">卷七九</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:27;page:p410b" type="taisho" cRef="T27n1545_p0410b01">二七･四一〇中</ref></note>也說：</p>
<lb n="0072a07" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0072a0701">「諸讚佛頌，言多過實。」</p></quote>
<lb n="0072a08" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0072a0801">但在<title level="m">《智論》</title>中，卻以<title level="m">《義品》</title>（<foreign xml:lang="sa">Arthavargīya</foreign>）明「第一義悉檀」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0072005" n="0072005"/>，明
<lb n="0072a09" ed="Y"/>「諸法空」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0072006" n="0072006"/>；引<title level="m">《波羅延經》</title>（<foreign xml:lang="sa">Pārāyaṇa</foreign>）明「法空」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0072007" n="0072007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0072007" n="0072007"/>，明「甚深智慧法」
<lb n="0072a10" ed="Y"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0072008" n="0072008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0072008" n="0072008"/>，這顯然是以偈頌爲法義準量，而與說一切有部的觀點不同。</p>
<lb n="0072a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0072a1101">二、傳說故事類：是十二分敎中的本生（<foreign xml:lang="x-sa-pi">Jātaka</foreign>）、譬喩（<foreign xml:lang="sa">avadāna</foreign>）、因
<lb n="0072a12" ed="Y"/>緣（<foreign xml:lang="x-sa-pi">nidāna</foreign>）。傳說中的故事，在流傳的過程中，各部派都有的，每不免有所增
<lb n="0072a13" ed="Y"/>減，所以原則上，說一切有部是不重視的，（<title level="m">《十誦律》</title>就不說本生、譬喩）。
<pb n="0073a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0073a"/>
<lb n="0073a01" ed="Y"/>如<bibl><title level="m">《薩婆多毘尼毘婆沙》</title><biblScope n="1" type="卷">卷一</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:23;page:p509b" type="taisho" cRef="T23n1440_p0509b01">二三･五〇九中</ref></note>說：</p>
<lb n="0073a02" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0073a0201">「凡是本生、因緣，不可依也。此中說者，非是修多羅，非是毘尼，不可
<lb n="0073a03" ed="Y"/>以定義也。」</p></quote>
<lb n="0073a04" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0073a0401"><bibl><title level="m">《大毘婆沙論》</title><biblScope n="183" type="卷">卷一八三</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:27;page:p916b" type="taisho" cRef="T27n1545_p0916b01">二七･九一六中</ref></note>也說：</p>
<lb n="0073a05" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0073a0501">「然燈佛本事當云何通？答：此不必須通。所以者何？此非素怛纜、毘奈
<lb n="0073a06" ed="Y"/>耶、阿毘達磨所說，但是傳說。諸傳所說，或然不然。」</p></quote>
<lb n="0073a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0073a0701">本生、譬喩、因緣等傳說，是可能誤傳的，不能引用爲佛法的定量，而應以
<lb n="0073a08" ed="Y"/>三藏敎說爲依歸。說一切有部的這一態度，是理性的，不輕率的信賴傳說。<title level="m">《根
<lb n="0073a09" ed="Y"/>本說一切有部律》</title>雖含容了這些傳說，而<title level="m">《智論》</title>卻充分引用了這些傳說，由此
<lb n="0073a10" ed="Y"/>看出大乘通俗化的傾向，與有部態度顯然不同。</p>
<lb n="0073a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0073a1101"><bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="5" type="卷">卷五</biblScope></bibl>提到<title level="m">《雜藏經》</title>，所引偈頌，內容與南傳<bibl>《<title level="m">小部</title>･<title level="a">經集</title>》</bibl>
<lb n="0073a12" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="pi">Suttanipāta</foreign>）三<title level="a">〈大品〉</title>（<foreign xml:lang="x-sa-pi">Mahāvagga</foreign>）的<title level="m">《精勤經》</title>相當<anchor xml:id="nkr_note_orig_0073009" n="0073009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0073009" n="0073009"/>，這是引用其他部派
<lb n="0073a13" ed="Y"/>的。所引用的<title level="m">《法句經》</title>，也是其他部派的；如是說一切有部的，就名爲<title level="m">《法優
<pb n="0074a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0074a"/>
<lb n="0074a01" ed="Y"/>陀那》</title>了。</p>
<lb n="0074a02" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0074a0201">以上是略述說一切有部中與「雜藏」相當的部分，及其對「雜藏」所抱持的
<lb n="0074a03" ed="Y"/>態度，以明<title level="m">《智論》</title>這方面與說一切有部之處理方式不相合。</p>
<lb n="0074a04" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0074a0401">至於「三藏」方面，說一切有部的「經藏」，是四部<title level="m">《阿含》</title>。但漢譯的四
<lb n="0074a05" ed="Y"/><title level="m">《阿含經》</title>，僅有<title level="m">《雜阿含經》</title>與<title level="m">《中阿含經》</title>，是說一切有部系的；<title level="m">《長阿含
<lb n="0074a06" ed="Y"/>經》</title>是屬於法藏部的，<title level="m">《增一阿含經》</title>屬於大衆部末派。<title level="m">《智論》</title>所引用的經，
<lb n="0074a07" ed="Y"/>多依說一切有部。</p>
<lb n="0074a08" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0074a0801">說一切有部的「論藏」與<title level="m">《智論》</title>的關係，如前「阿毘曇」中所說。</p>
<lb n="0074a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0074a0901">※　　　※　　　※　　　※</p>
<lb n="0074a10" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0074a1001"><title level="m">《智論》</title>所引用的律藏，主要是說一切有部的。<bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="100" type="卷">卷百</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p756c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0756c01">二五･
<lb n="0074a11" ed="Y"/>七五六下</ref></note>說：</p>
<lb n="0074a12" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0074a1201">「毘尼……略說有八十部，亦有二分：一者<name role="" type="person">摩偷羅國</name>毘尼，含阿波陀那、
<lb n="0074a13" ed="Y"/>本生，有八十部。二者<name role="" type="person">罽賓國</name>毘尼，除卻本生、阿波陀那，但取要用作十
<pb n="0075a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0075a"/>
<lb n="0075a01" ed="Y"/>部。有八十部毘婆沙解釋。」</p></quote>
<lb n="0075a02" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0075a0201">又卷二<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p69c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0069c01">二五･六九下</ref></note>說：</p>
<lb n="0075a03" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0075a0301">「二百五十戒，義作三部；七法，八法，比丘尼毘尼，增一，憂婆利問，
<lb n="0075a04" ed="Y"/>雜部，善部。如是等八（應刪）十部作毘尼藏。」</p></quote>
<lb n="0075a05" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0075a0501"><foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 依據<title level="m">《智論》</title>，認爲：<name role="" type="person">優婆離</name>（<foreign xml:lang="x-sa-pi">Upāli</foreign>）誦出的律典，<quote>「重複了八
<lb n="0075a06" ed="Y"/>十次」</quote>誦出，<quote>「最後的定本爲<title level="m">《八十誦律》</title>」</quote>。到<name role="" type="person">優波毱多</name>（<foreign xml:lang="sa">Upagupta</foreign>）時，各
<lb n="0075a07" ed="Y"/>部派各自改編，就是現存的各部律；說一切有部的<title level="m">《十誦律》</title>，就是<name role="" type="person">優波毱多</name>改
<lb n="0075a08" ed="Y"/>編的<anchor xml:id="nkr_note_orig_0075010" n="0075010"/>。<foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 長於資料的蒐集，但對律部的成立與分化，還有待斟酌。</p>
<lb n="0075a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0075a0901"><title level="m">《智論》</title>所說的二部律，並無古傳定本與有部縮本的差別。所謂<quote>「<name role="" type="person">優婆離</name>重
<lb n="0075a10" ed="Y"/>複了八十次誦出」</quote>，純屬想像誤解之辭。其實二部律，只是說一切有部律之分化
<lb n="0075a11" ed="Y"/>爲二：一、「八十部律」；二、<title level="m">《十誦律》</title>。「部」與「誦」是相通的，如「八
<lb n="0075a12" ed="Y"/>十部」就是「八十誦」，「十部」就是十誦。</p>
<lb n="0075a13" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0075a1301">說一切有部，是西方上座部系，從<name role="" type="person">摩偷羅</name>（<foreign xml:lang="sa">Mathurā</foreign>）而向北方<name role="" type="person">罽賓</name>⸺烏
<pb n="0076a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0076a"/>
<lb n="0076a01" ed="Y"/>仗那（<foreign xml:lang="sa">Uḍḍiyāna</foreign>）、犍陀羅（<foreign xml:lang="sa">Gandhāra</foreign>）一帶發展而成的部派。<name role="" type="person">摩偷羅</name>傳來的
<lb n="0076a02" ed="Y"/><title level="m">《十誦律》</title>，是有部中舊阿毘達磨師、犍陀羅所承用的。阿毘達磨的主流，迦濕
<lb n="0076a03" ed="Y"/>彌羅系之鞞婆沙師所用的律典，也是從<name role="" type="person">摩偷羅</name>傳來的，但含攝了多少本生、譬喩
<lb n="0076a04" ed="Y"/>、因緣，也就是稱爲「八十部律」或「<name role="" type="person">摩偷羅國</name>毘尼」的<title level="m">《根本說一切有部毘奈
<lb n="0076a05" ed="Y"/>耶》</title>。</p>
<lb n="0076a06" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0076a0601"><bibl><title level="m">《根本薩婆多部律攝》</title><biblScope n="1" type="卷">卷一</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:24;page:p525a" type="taisho" cRef="T24n1458_p0525a01">二四･五二五上</ref></note>說：</p>
<lb n="0076a07" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0076a0701">「佛說廣釋並諸事，尼陀那及目得迦，增一乃至十六文，<name role="" type="person">鄔波離</name>尊之所問
<lb n="0076a08" ed="Y"/>，摩納毘迦申要釋，毘尼得迦並本母。」</p></quote>
<lb n="0076a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0076a0901">內容與<title level="m">《十誦律》</title>大體相同。如「佛說」是「戒經」⸺二部「波羅提木叉
<lb n="0076a10" ed="Y"/>」（<foreign xml:lang="sa">Prātimokṣa</foreign>），「廣釋」是二部「波羅提木叉分別」（<foreign xml:lang="sa">Prātimokṣavibhaṅga</foreign>）
<lb n="0076a11" ed="Y"/>，「諸事」是「律事」⸺十六或十七事與「律雜事」。這三部分，是「律藏
<lb n="0076a12" ed="Y"/>」的主體，「尼陀那」以下，是「附隨」部分，大都是<title level="m">《十誦律》</title>所有的<anchor xml:id="nkr_note_orig_0076011" n="0076011"/>。</p>
<lb n="0076a13" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0076a1301"><title level="m">《十誦律》</title>與「八十部律」的先後，應該是先有<title level="m">《十誦律》</title>，其後才有所謂
<pb n="0077a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0077a"/>
<lb n="0077a01" ed="Y"/>「八十部律」的<title level="m">《根有律》</title>。如<title level="m">《十誦律》</title>，立七法、八法⸺十五法，而<title level="m">《根
<lb n="0077a02" ed="Y"/>有律》</title>就由十六事進而十七事。<title level="m">《破僧事》</title>在<title level="m">《十誦律》</title>中，還在「雜誦」之內
<lb n="0077a03" ed="Y"/>，但在<title level="m">《根有律》</title>中已獨立爲一事，與<title level="m">《大莊嚴》</title>相結合，而成爲（唐義淨所譯
<lb n="0077a04" ed="Y"/>）二十卷的大部，這是先有<title level="m">《十誦律》</title>的最有力證明。</p>
<lb n="0077a05" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0077a0501">其次，<cit><bibl><title level="m">《十誦律》</title><biblScope n="60" type="卷">卷六〇</biblScope><note place="inline">大正<ref target="#vol:23;page:p449a" type="taisho" cRef="T23n1435_p0449a01">二三･四四九上</ref></note>說結集論藏，是爲了</bibl><quote>「若人
<lb n="0077a06" ed="Y"/>五怖、五罪、五怨、五滅……」</quote></cit>，<bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="2" type="卷">卷二</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p69c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0069c01">二五･六九下</ref></note>亦作此說。
<lb n="0077a07" ed="Y"/>這與<title level="m">《阿毘達磨法蘊足論》</title>的<title level="a">〈學處品〉</title>第一相合<anchor xml:id="nkr_note_orig_0077012" n="0077012"/>。<title level="m">《法蘊足論》</title>是六分毘曇
<lb n="0077a08" ed="Y"/>之一，可說是早期的論典。而<bibl><title level="m">《根本說一切有部毘奈耶雜事》</title><biblScope n="40" type="卷">卷四〇</biblScope></bibl>所說的論藏
<lb n="0077a09" ed="Y"/>，是「摩窒理迦」<note place="inline">大正<ref target="#vol:24;page:p408b" type="taisho" cRef="T24n1451_p0408b01">二四･四〇八中</ref></note>，與<bibl><title level="m">《順正理論》</title><biblScope n="1" type="卷">卷一</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:29;page:p330b" type="taisho" cRef="T29n1562_p0330b01">二九･三三
<lb n="0077a10" ed="Y"/>〇中</ref></note>相合。<cit><bibl><title level="m">《大毘婆沙論》</title>解說「譬喩」爲：</bibl><quote>「如大涅槃持律者說」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0077013" n="0077013"/></cit>，所說大
<lb n="0077a11" ed="Y"/>涅槃譬喩，出於<title level="m">《根有律雜事》</title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0077014" n="0077014"/>。<title level="m">《順正理論》</title>與<title level="m">《大毘婆沙論》</title>都是晚於六
<lb n="0077a12" ed="Y"/>分毘曇的<name role="" type="person">迦濕彌羅</name>系論典。由此可證明：較早期的是舊阿毘曇師所用的<title level="m">《十誦律
<lb n="0077a13" ed="Y"/>》</title>，晚出的「八十部律」，則爲<name role="" type="person">迦濕彌羅</name>毘婆沙師所用的<title level="m">《根有律》</title>。</p>
<pb n="0078a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0078a"/>
<lb n="0078a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0078a0101"><title level="m">《智論》</title>以爲從「八十部律」省略了譬喩、本生而成爲<title level="m">《十誦律》</title>，這是<title level="m">《
<lb n="0078a02" ed="Y"/>智論》</title>成立時代的一種傳說。如我國古代，也一向傳說<title level="m">《小品般若》</title>是從<title level="m">《大品
<lb n="0078a03" ed="Y"/>般若》</title>抄出來的，而事實上卻是先有<title level="m">《小品》</title>，而後有<title level="m">《大品》</title>的增補。所以<title level="m">《
<lb n="0078a04" ed="Y"/>智論》</title>的說法，也只是隨順當時的傳說而已，難免與事實會有差距。</p>
<lb n="0078a05" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0078a0501">說一切有部本來不重視傳說，但流傳於北印度，久而不免將譬喩、本生融攝
<lb n="0078a06" ed="Y"/>進去，遂成爲大部的<title level="m">《根本說一切有部毘奈耶》</title>。</p>
<lb n="0078a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0078a0701"><title level="m">《智論》</title>論主應該是從<title level="m">《十誦律》</title>系而非<name role="" type="person">迦濕彌羅</name>系的說一切有部出家的，
<lb n="0078a08" ed="Y"/>所以不但對<name role="" type="person">迦濕彌羅</name>系統的論義作較嚴厲的責難（如前「毘曇門」之所述），而
<lb n="0078a09" ed="Y"/>且說到結集律藏，也還是列擧<title level="m">《十誦律》</title>的內容。</p>
<lb n="0078a10" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0078a1001">其實不但是<title level="m">《智論》</title>論主，大凡印度出家的菩薩，如提婆（<foreign xml:lang="sa">Āryadeva</foreign>）、
<lb n="0078a11" ed="Y"/>無著（<foreign xml:lang="sa">Asaṅga</foreign>）、<name role="" type="person">世親</name>（<foreign xml:lang="sa">Vasubandhu</foreign>）、陳那（<foreign xml:lang="sa">Dinnāga</foreign>）等大論師，也都是
<lb n="0078a12" ed="Y"/>先從傳統部派佛敎中出家，而出家是不限於出生地的。所以若因<title level="m">《智論》</title>論主曾
<lb n="0078a13" ed="Y"/>在西北印的有部出家，而推論他不是南印度出生的龍樹（<foreign xml:lang="sa"><name role="" type="person">Nāgārjuna</name></foreign>），那是不
<pb n="0079a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0079a"/>
<lb n="0079a01" ed="Y"/>夠嚴謹的。再者，如前（第二章第一⸺三節）所述：<title level="m">《智論》</title>的立場是大乘的
<lb n="0079a02" ed="Y"/>；從「大乘」的立場貫攝不同的聲聞法，如阿毘曇門、空門、蜫勒門，論主決不
<lb n="0079a03" ed="Y"/>是局限於說一切有部的。</p>
<lb n="0079a04" ed="Y"/>
<lb n="0079a05" ed="Y"/>
<lb n="0079a06" ed="Y"/>
<lb n="0079a07" ed="Y"/>
<lb n="0079a08" ed="Y"/>
<lb n="0079a09" ed="Y"/>
<lb n="0079a10" ed="Y"/>
<lb n="0079a11" ed="Y"/>
<lb n="0079a12" ed="Y"/>
<lb n="0079a13" ed="Y"/>
<lb n="0079a14" ed="Y"/>
<pb n="0080a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0080a"/>
<lb n="0080a01" ed="Y"/>
<lb n="0080a02" ed="Y"/>
<lb n="0080a03" ed="Y"/>
<lb n="0080a04" ed="Y"/>
<lb n="0080a05" ed="Y"/>
<lb n="0080a06" ed="Y"/>
<lb n="0080a07" ed="Y"/>
<lb n="0080a08" ed="Y"/>
<lb n="0080a09" ed="Y"/>
<lb n="0080a10" ed="Y"/>
<lb n="0080a11" ed="Y"/>
<lb n="0080a12" ed="Y"/></cb:div>
<lb n="0080a13" ed="Y"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="3" type="其他">第五節　佛敎的中國與邊地</cb:mulu><head>第五節　佛敎的中國與邊地</head>
<lb n="0080a14" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0080a1401"><bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="25" type="卷">卷二五</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p243a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0243a01">二五･二四三上</ref></note>說：</p>
<lb n="0080a15" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0080a1501">「弊生處者，安陀羅，舍婆羅（裸國也），兜呿羅（小月氏），修利，安
<pb n="0081a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0081a"/>
<lb n="0081a01" ed="Y"/>息，大秦國等。在此邊國中生，若在大衆中，則多怖畏。佛在迦毘羅婆中
<lb n="0081a02" ed="Y"/>國生，故無所畏。」</p></quote>
<lb n="0081a03" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0081a0301">邊國或「邊地」（<foreign xml:lang="sa">pratyanta-janapada</foreign>）與中國（<foreign xml:lang="sa">madhyadeśa-janapada</foreign>）
<lb n="0081a04" ed="Y"/>，見於律典。釋尊所遊化地區爲中國，所不曾遊化地區，卽爲邊地<anchor xml:id="nkr_note_orig_0081001" n="0081001"/>。</p>
<lb n="0081a05" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0081a0501">安陀羅（<foreign xml:lang="en">Andhra</foreign>）、舍婆羅（<foreign xml:lang="sa">Śavara</foreign>）、兜佉羅（<foreign xml:lang="sa">Tukhāra</foreign>）、修利（<foreign xml:lang="sa">Sūli</foreign>）
<lb n="0081a06" ed="Y"/>、安息（<foreign xml:lang="en">Arsakes</foreign>）、大秦，這些都是弊生處⸺邊國。安陀羅，爲龍樹時代
<lb n="0081a07" ed="Y"/>興盛的大國，而<title level="m">《智論》</title>稱之爲邊國。<foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 乃以爲：<title level="m">《智論》</title>作者所稱佛敎
<lb n="0081a08" ed="Y"/>之「中國」，僅指使用雅利安語，而又崇信宗敎之國度<anchor xml:id="nkr_note_orig_0081002" n="0081002"/>。而干潟龍祥則認爲：
<lb n="0081a09" ed="Y"/>龍樹住在安陀羅國，在此活動，並受該國國王庇護。安陀羅爲當時（二⸺三世
<lb n="0081a10" ed="Y"/>紀半）南印度強盛之文化國度，龍樹等諸學者輩出。而<title level="m">《智論》</title>竟以此爲「弊生
<lb n="0081a11" ed="Y"/>處」，顯見此非龍樹之言，而羅什面對如中華文化國之豪奢生活，方有稱彼安陀
<lb n="0081a12" ed="Y"/>羅爲邊國之可能<anchor xml:id="nkr_note_orig_0081003" n="0081003"/>。此皆忘卻佛敎中「中國」與「邊地」之定義而引起之誤解。</p>
<lb n="0081a13" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0081a1301">※　　　※　　　※　　　※</p>
<pb n="0082a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0082a"/>
<lb n="0082a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0082a0101">佛法流傳南北之後，從前的邊地，佛敎已大爲興盛，當地的佛弟子不甘於自
<lb n="0082a02" ed="Y"/>居「邊地」，乃引起釋迦佛以神通遊化各方的傳說。如<bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="9" type="卷">卷九</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p126b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0126b01">二五
<lb n="0082a03" ed="Y"/>･一二六中</ref>⸺下</note>說：</p>
<lb n="0082a04" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0082a0401">「釋迦牟尼佛，在<name role="" type="person">閻浮提</name>中生，在<name role="" type="person">迦毘羅國</name>，多遊行東天竺六大城。有時
<lb n="0082a05" ed="Y"/>飛到南天竺億耳居士舍受供養。有時暫來<name role="" type="person">北天竺</name><name role="" type="person">月氏國</name>，降阿波羅龍王。
<lb n="0082a06" ed="Y"/>又至<name role="" type="person">月氏國</name>西，降女羅刹。佛在彼石窟中一宿，于今佛影猶在；有人就內
<lb n="0082a07" ed="Y"/>看之則不見，出孔遙觀光相如佛。有時暫飛至<name role="" type="person">罽賓</name>隸跋陀仙人山上，住虛
<lb n="0082a08" ed="Y"/>空中，降此仙人。仙人言：『我樂住此中，願佛與我佛髮佛爪，起塔供養
<lb n="0082a09" ed="Y"/>。』塔于今現存。」</p></quote>
<lb n="0082a10" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0082a1001">佛到南天竺，是神通而至的。至<name role="" type="person">北天竺</name>，見<title level="m">《根有律藥事》</title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0082004" n="0082004"/>，這是佛與金
<lb n="0082a11" ed="Y"/>剛手夜叉（<foreign xml:lang="sa">Vajrapāṇi-yakṣa</foreign>）乘空而往的。<title level="m">《智論》</title>所說四處，與<title level="m">《<name role="" type="person">阿育王</name>傳
<lb n="0082a12" ed="Y"/>》</title>所說相類似<anchor xml:id="nkr_note_orig_0082005" n="0082005"/>。這一乘空而往<name role="" type="person">北天竺</name>的傳說，在<title level="m">《根有律藥事》</title>中，共有十四
<lb n="0082a13" ed="Y"/>處<anchor xml:id="nkr_note_orig_0082006" n="0082006"/>。</p>
<pb n="0083a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0083a"/>
<lb n="0083a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0083a0101">這類神通遊化的傳說，在佛敎於<name role="" type="person">阿育王</name>（<foreign xml:lang="sa">Aśoka</foreign>）時傳入錫蘭（<foreign xml:lang="pi">Siṃhala</foreign>）
<lb n="0083a02" ed="Y"/>後，也開始在錫蘭展開。如<title level="m">《島史》</title>（<foreign xml:lang="sa">Dīpavaṃsa</foreign>）說：佛曾去錫蘭三次，降伏
<lb n="0083a03" ed="Y"/>夜叉、龍王，並與五百比丘在島上入定<anchor xml:id="nkr_note_orig_0083007" n="0083007"/>。又如<title level="m">《增一阿含經》</title>說：<name role="" type="person">給孤獨</name>
<lb n="0083a04" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="sa">Anāthapiṇḍada</foreign>）長者女修摩提（<foreign xml:lang="sa">Sumāgadhā</foreign>），嫁在多信裸形外道的滿富城
<lb n="0083a05" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="sa">Pūrṇavardhana</foreign>），焚香請佛，佛與大弟子們都乘空而去。這是東方邊地的分那
<lb n="0083a06" ed="Y"/>婆陀那<anchor xml:id="nkr_note_orig_0083008" n="0083008"/>。</p>
<lb n="0083a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0083a0701">錫蘭與東方邊地，<title level="m">《智論》</title>雖沒有說，但同是佛法擴展而引起的傳說。<title level="m">《智
<lb n="0083a08" ed="Y"/>論》</title>作者重於南北印佛敎，而北方的佛敎盛行，傳說也就更多了。</p>
<lb n="0083a09" ed="Y"/>
<lb n="0083a10" ed="Y"/>
<lb n="0083a11" ed="Y"/>
<lb n="0083a12" ed="Y"/>
<lb n="0083a13" ed="Y"/>
<pb n="0084a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0084a"/>
<lb n="0084a01" ed="Y"/>
<lb n="0084a02" ed="Y"/>
<lb n="0084a03" ed="Y"/>
<lb n="0084a04" ed="Y"/>
<lb n="0084a05" ed="Y"/></cb:div>
<lb n="0084a06" ed="Y"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="3" type="其他">第六節　南天竺與<name role="" type="person">北天竺</name></cb:mulu><head>第六節　南天竺與<name role="" type="person">北天竺</name></head>
<lb n="0084a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0084a0701">本生（<foreign xml:lang="sa">jātaka</foreign>）、譬喩（<foreign xml:lang="sa">avadāna</foreign>）、因緣（<foreign xml:lang="sa">nidāna</foreign>），在<title>《大正藏》</title>是集
<lb n="0084a08" ed="Y"/>爲「本緣部」的。這些都是傳說中的故事，如用爲敎化的例證，意義是大致相通
<lb n="0084a09" ed="Y"/>的。<foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 從「地理曁歷史背景」說到「藏外資料」，推論<title level="m">《智論》</title>作者爲西
<lb n="0084a10" ed="Y"/>北印度的學者，理由是：作者自然會偏好採用其所在地區之傳說故事<anchor xml:id="nkr_note_orig_0084001" n="0084001"/>。這種推
<lb n="0084a11" ed="Y"/>論與事實是大有出入的。此下從五方面分析：</p>
<lb n="0084a12" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0084a1201">一、本生等是一切部派所共有的。有部以外，大抵編在「雜藏」（南傳名爲
<lb n="0084a13" ed="Y"/>「小部」，編入「經藏」）<anchor xml:id="nkr_note_orig_0084002" n="0084002"/>。</p>
<pb n="0085a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0085a"/>
<lb n="0085a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0085a0101">二、<foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 列擧<title level="m">《智論》</title>的十事（都是本生），以（西元七世紀）<name role="" type="person">玄奘</name>的
<lb n="0085a02" ed="Y"/><title level="m">《大唐西域記》</title>及（西元五世紀）法顯之所巡歷爲證，認爲這是烏仗那
<lb n="0085a03" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="sa">Uḍḍiyāna</foreign>）一帶的北印度。然而我們也可以引用西元三世紀，<name role="" type="person">康僧會</name>所出的<title level="m">《六度
<lb n="0085a04" ed="Y"/>集經》</title>，<name role="" type="person">支謙</name>所出的<title level="m">《撰集百緣經》</title>；西元五世紀初，鳩摩羅什（<foreign xml:lang="sa"><name role="" type="person">Kumāra</name>jīva</foreign>）
<lb n="0085a05" ed="Y"/>所譯的<title level="m">《大莊嚴論經》</title>，曇學等經于闐聽來而集成的<title level="m">《賢愚經》</title>等來證明不是
<lb n="0085a06" ed="Y"/>北印度的。</p>
<lb n="0085a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0085a0701"><title level="m">《智論》</title>的十事中，(四)、獨角仙人（<foreign xml:lang="sa">Ekaśṛṅga</foreign>）事，<cit><bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="17" type="卷">卷一七</biblScope>說：</bibl><quote>「
<lb n="0085a08" ed="Y"/>波羅<g ref="#CB00178">㮈</g>國山中有仙人，……波羅<g ref="#CB00178">㮈</g>國有婬女，……」</quote></cit>，明說是<name role="" type="person">中印度</name>的波羅<g ref="#CB00178">㮈</g>
<lb n="0085a09" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="sa">Vārāṇasī</foreign>），而不是北印度；其他九事，<title level="m">《智論》</title>都沒有明說是何處，自亦不能
<lb n="0085a10" ed="Y"/>判定其必然在北印度。</p>
<lb n="0085a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0085a1101">(五)、羼提（<foreign xml:lang="sa">Kṣāntivādin</foreign>）比丘爲迦梨（<foreign xml:lang="sa">Kali</foreign>）王割截身體，<cit><bibl><title level="m">《賢愚經》</title><biblScope n="2" type="卷">卷
<lb n="0085a12" ed="Y"/>二</biblScope>作</bibl><quote>「波羅<g ref="#CB00178">㮈</g>羼提波梨」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:4;page:p359c" type="taisho" cRef="T04n0202_p0359c01">四･三五九下</ref></note></cit>。(六)、一切施（<foreign xml:lang="sa">Sarvada</foreign>）王以身
<lb n="0085a13" ed="Y"/>施乞者，由乞者交與敵人，<cit><bibl><title level="m">《六度集經》</title><biblScope n="2" type="卷">卷二</biblScope>作</bibl><quote>「波羅<g ref="#CB00178">㮈</g>國王名波耶」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:33;page:p6a" type="taisho" cRef="T33n1693_p0006a01">三</ref>
<pb n="0086a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0086a"/>
<lb n="0086a01" ed="Y"/><ref target="#vol:33;page:p6a" type="taisho" cRef="T33n1693_p0006a01">三･六上</ref></note></cit>。(八)、尸毘（<foreign xml:lang="sa">Śibi</foreign>）王割肉餵鷹，<cit><bibl><title level="m">《大莊嚴論經》</title><biblScope n="12" type="卷">卷十二</biblScope>作</bibl><quote>「拘尸國王
<lb n="0086a02" ed="Y"/>名曰尸毘」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:4;page:p321b" type="taisho" cRef="T04n0201_p0321b01">四･三二一中</ref></note></cit>；<cit><bibl><title level="m">《撰集百緣經》</title><biblScope n="4" type="卷">卷四</biblScope>作</bibl><quote>「波羅<g ref="#CB00178">㮈</g>國有王，名曰
<lb n="0086a03" ed="Y"/>尸毘」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:4;page:p218b" type="taisho" cRef="T04n0200_p0218b01">四･二一八中</ref></note></cit>。拘尸卽迦尸（<foreign xml:lang="sa">Kāsī</foreign>）國，波羅<g ref="#CB00178">㮈</g>（<foreign xml:lang="sa">Vārāṇasī</foreign>）是迦
<lb n="0086a04" ed="Y"/>尸國的大城，這是如來初轉法輪處。</p>
<lb n="0086a05" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0086a0501">大凡佛陀過去生中的本生、譬喩，誰也不知在何處，起初都是說在波羅<g ref="#CB00178">㮈</g>的
<lb n="0086a06" ed="Y"/>。著作<title level="m">《智論》</title>的時代，也還是如此，怎能依五或七世紀（大乘佛法盛行後）北
<lb n="0086a07" ed="Y"/>印度的傳說，而說<quote>「西北印度無疑是佛陀本生譚之主要舞台」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0086003" n="0086003"/>呢？本生談，不
<lb n="0086a08" ed="Y"/>但地名不一致，人名也是如此。像(一)、釋尊前生從燃燈佛（<foreign xml:lang="sa">Dīpaṃkara-Tathāgatā</foreign>）
<lb n="0086a09" ed="Y"/>授記，<bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="35" type="卷">卷三五</biblScope></bibl>作「須摩提」（<foreign xml:lang="sa">Sumati</foreign>）⸺善慧<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p316b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0316b01">二五･三
<lb n="0086a10" ed="Y"/>一六中</ref></note>；<bibl><title level="m">《四分律》</title><biblScope n="31" type="卷">卷三一</biblScope></bibl>作彌卻（<foreign xml:lang="sa">Megha</foreign>）⸺雲童子<note place="inline">大正<ref target="#vol:22;page:p784a" type="taisho" cRef="T22n1428_p0784a01">二二･七八四上</ref>⸺
<lb n="0086a11" ed="Y"/>七八五中</note>；而後漢竺大力共康孟詳譯出的<cit><bibl><title level="m">《修行本起經》</title><biblScope n="上" type="卷">卷上</biblScope>則作</bibl><quote>「梵志儒童，
<lb n="0086a12" ed="Y"/>名無垢光」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:3;page:p461c" type="taisho" cRef="T03n0184_p0461c01">三･四六一下</ref></note></cit>。人名、地名都依部派的傳說而不同，是不能依
<lb n="0086a13" ed="Y"/>法顯、<name role="" type="person">玄奘</name>所說爲定論的。</p>
<pb n="0087a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0087a"/>
<lb n="0087a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0087a0101">三、<name role="" type="person">阿耨達池</name>（<foreign xml:lang="sa">Anavatapta</foreign>）等，在佛敎傳布中，已成爲佛敎界公認的事
<lb n="0087a02" ed="Y"/>。如<bibl><title level="m">《長阿含經》</title>（法藏部本）<biblScope n="18" type="卷">卷一八</biblScope></bibl>，有從<name role="" type="person">阿耨達池</name>流出四河的記錄<note place="inline">大正<ref target="#vol:1;page:p116c" type="taisho" cRef="T01n0001_p0116c01">一
<lb n="0087a03" ed="Y"/>･一一六下</ref></note>。遠從錫蘭（<foreign xml:lang="pi">Siṃhala</foreign>）傳來的<bibl><title level="m">《善見律毘婆沙》</title><biblScope n="1" type="卷">卷一</biblScope></bibl>，也說到了阿耨
<lb n="0087a04" ed="Y"/>達池<note place="inline">大正<ref target="#vol:24;page:p680a" type="taisho" cRef="T24n1462_p0680a01">二四･六八〇上</ref></note>。<foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 以<title level="m">《智論》</title>提及喜馬拉雅山之大湖阿那婆達
<lb n="0087a05" ed="Y"/>多池（卽<name role="" type="person">阿耨達池</name>）爲例，說明西北印度之地理在本論中之極大位置<anchor xml:id="nkr_note_orig_0087004" n="0087004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0087004" n="0087004"/>，這可說
<lb n="0087a06" ed="Y"/>是沒有說服力的，難道那些提過<name role="" type="person">阿耨達池</name>的經律，都與西北印佛敎有淵源嗎？</p>
<lb n="0087a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0087a0701">四、<foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 又擧<title level="m">《智論》</title>好引<title level="m">《<name role="" type="person">阿育王</name>經》</title>（<foreign xml:lang="sa">Aśokasūtra</foreign>）曁<title level="m">《大莊嚴論
<lb n="0087a08" ed="Y"/>經》</title>（<foreign xml:lang="sa">Sutrālaṃkāra-śāstra</foreign>）爲例，證明<title level="m">《智論》</title>作者<quote>「較<name role="" type="person">迦膩色迦</name>王相當
<lb n="0087a09" ed="Y"/>後出，所以他不可能如一般所信是西元一、二世紀之人」</quote><anchor xml:id="nkr_note_orig_0087005" n="0087005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0087005" n="0087005"/>（指龍樹）。然而<title level="m">《
<lb n="0087a10" ed="Y"/><name role="" type="person">阿育王</name>經》</title>約西元一世紀卽已傳出，<title level="m">《智論》</title>引用它，那是理所當然。而<title level="m">《大莊
<lb n="0087a11" ed="Y"/>嚴論經》</title>，近代推定爲經部本師鳩摩羅羅陀（<foreign xml:lang="sa"><name role="" type="person">Kumāra</name>lāta</foreign>）之<title level="m">《譬喩莊嚴》</title>
<lb n="0087a12" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="sa">Kalpanāmaṇḍitikā</foreign>）。鳩摩羅羅陀比龍樹（<foreign xml:lang="sa"><name role="" type="person">Nāgārjuna</name></foreign>）要早一些，<title level="m">《中論》</title>
<lb n="0087a13" ed="Y"/>已破斥他的種子說了。所以<title level="m">《智論》</title>引其<title level="m">《譬喩莊嚴》</title>，實不能作爲<quote>「<title level="m">《智論》</title>
<pb n="0088a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0088a"/>
<lb n="0088a01" ed="Y"/>非龍樹作」</quote>之根據。</p>
<lb n="0088a02" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0088a0201">五、<foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 更引<title level="m">《智論》</title>十四事，認爲出於<title level="m">《大莊嚴論經》</title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0088006" n="0088006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0088006" n="0088006"/>，也多似是
<lb n="0088a03" ed="Y"/>而非。如第四、拘睒彌（<foreign xml:lang="sa">Kauśāmbi</foreign>）比丘論諍事，出於律部（各派律皆有記述
<lb n="0088a04" ed="Y"/>）；第七、佛爲放牛人說法事，出於有部的<title level="m">《雜阿含經》</title>，南傳藏則編入<title level="m">《增支
<lb n="0088a05" ed="Y"/>部》</title>；第十一、六牙白象，十二、鹿王，十三、國王捨身交予敵國，八、尸毘王
<lb n="0088a06" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="sa">Śibi</foreign>）⸺這些本生故事，更是各部派所共傳的。第三、佛化除糞工人尼陀
<lb n="0088a07" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="sa">Nītha</foreign>），<bibl><title level="m">《賢愚經》</title><biblScope n="6" type="卷">卷六</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:4;page:p397a" type="taisho" cRef="T04n0202_p0397a01">四･三九七上</ref></note>說在<name role="" type="person">舍衛城</name>（<foreign xml:lang="sa">Śrāvastī</foreign>），不在
<lb n="0088a08" ed="Y"/>西北印。第二、弗迦羅城（<foreign xml:lang="sa">Puṣkarāvatī</foreign>）固然在北印，但是<title level="m">《智論》</title>也不是只
<lb n="0088a09" ed="Y"/>提北印，如其卷八<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p119a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0119a01">二五･一一九上</ref></note>卽說到南天竺法師說法而斥外道之修行
<lb n="0088a10" ed="Y"/>爲狂相。⸺像這些，都證明：<title level="m">《智論》</title>談本生、譬喩，未必都本諸<title level="m">《大莊嚴論
<lb n="0088a11" ed="Y"/>經》</title>，更未必以西北印的流傳故事爲主，而是普及全印，且大多爲部派共傳，又
<lb n="0088a12" ed="Y"/>都流傳在龍樹之前。若欲以此諸資料證明<title level="m">《智論》</title>作者是西北印人，而非龍樹，
<lb n="0088a13" ed="Y"/>那是不能成立的。</p>
<pb n="0089a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0089a"/>
<lb n="0089a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0089a0101"><title level="m">《智論》</title>作者是曾遊歷北印度的，所以他熟悉北印地區，一再提到大月氏與
<lb n="0089a02" ed="Y"/><name role="" type="person">罽賓</name>，卷九說到大月氏西，佛肉髻住處國，有人得癩風病，求<anchor xml:id="nkr_note_add_0089a0201" n="0089a0201"/><anchor xml:id="beg0089a0201" n="0089a0201"/>遍吉<anchor xml:id="end0089a0201"/>⸺普賢
<lb n="0089a03" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="sa">Samantabhadra</foreign>）菩薩而病愈事<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p126c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0126c01">二五･一二六下</ref></note>，卷一一說到弗迦羅城的畫
<lb n="0089a04" ed="Y"/>師<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p141c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0141c01">二五･一四一下</ref></note>。但他決不是只說北印度事的，如<bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="3" type="卷">卷三</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p76c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0076c01">二
<lb n="0089a05" ed="Y"/>五･七六下</ref>⸺七七上</note>說：</p>
<lb n="0089a06" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0089a0601">「如漚祇尼大城、富樓那跋檀大城，阿藍車多羅大城，弗迦羅婆多大城，
<lb n="0089a07" ed="Y"/>如是等大城多人豐樂而不住，何故多住<name role="" type="person">王舍城</name>（按：指佛陀多住如下城）
<lb n="0089a08" ed="Y"/>、<name role="" type="person">舍婆提</name>大城、波羅奈、迦毘羅婆、瞻婆、婆翅多、拘睒鞞、鳩樓城等？
<lb n="0089a09" ed="Y"/>……答曰：佛雖大慈等及，以漚祇尼等諸大城是邊國故不住；又彌離車弊
<lb n="0089a10" ed="Y"/>惡人多，善根未熟故。」</p></quote>
<lb n="0089a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0089a1101">這又是「邊國」⸺彌離車（<foreign xml:lang="sa">Mleccha</foreign>）問題：如來不住邊地大城。此中，
<lb n="0089a12" ed="Y"/>漚祇尼卽優禪尼（<foreign xml:lang="sa">Ujjayinī</foreign>），屬（西）南印度；富樓那跋檀卽分那婆陀那
<lb n="0089a13" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="sa">Pūrṇavardhana</foreign>），是東印度；阿藍車多羅卽<title level="m">《西域記》</title>的堊醯車多羅
<pb n="0090a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0090a"/>
<lb n="0090a01" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="en">Ahicchatra</foreign>），在恆河上流；弗迦羅婆多，卽<title level="m">《西域記》</title>的布色羯邏伐底，也就是前
<lb n="0090a02" ed="Y"/>述弗迦羅城，這是北印大月氏的王都。說到邊地，<title level="m">《智論》</title>是從多方面叙述的，
<lb n="0090a03" ed="Y"/>前節說到的弊生地，還有南印度的安陀羅（<foreign xml:lang="en">Andhra</foreign>）呢！</p>
<lb n="0090a04" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0090a0401"><title level="m">《智論》</title>作者，我們可以肯定他與南印度有深密的關係。<title level="m">《般若經》</title>有陀羅
<lb n="0090a05" ed="Y"/>尼（<foreign xml:lang="sa">dhāraṇī</foreign>）⸺「四十二字」是一切字根本，<title level="m">《智論》</title>當然也加以解說。如卷
<lb n="0090a06" ed="Y"/>四八說：</p>
<lb n="0090a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0090a0701"><cit><quote>「若聞荼（<foreign xml:lang="sa">ḍa</foreign>）字，卽知諸法不熱相。南天竺荼闍他，秦言不熱。」</quote><bibl><note place="inline">大
<lb n="0090a08" ed="Y"/>正二五･四〇八中</note></bibl></cit></p>
<lb n="0090a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0090a0901"><cit><quote>「若聞他（<foreign xml:lang="sa">ṭha</foreign>）字，卽知諸法無住處。南天竺他那，秦言處。」</quote><bibl><note place="inline">大正
<lb n="0090a10" ed="Y"/><ref target="#vol:25;page:p409a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0409a01">二五･四〇九上</ref></note></bibl></cit></p>
<lb n="0090a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0090a1101"><cit><quote>「若聞拏（<foreign xml:lang="sa">ṇa</foreign>）字，卽知一切法及衆生，不來不去，不坐不臥，不立不起
<lb n="0090a12" ed="Y"/>，衆生空、法空故。南天竺拏，秦言不。」</quote><bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p409a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0409a01">二五･四〇九上</ref></note></bibl></cit></p>
<lb n="0090a13" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0090a1301">四十二字母，是南印度古代的一種字母，爲南方傳出的<title level="m">《般若經》</title>、<title level="m">《華嚴
<pb n="0091a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0091a"/>
<lb n="0091a01" ed="Y"/>經》</title>所引用。<title level="a">〈入法界品〉</title>的徧友（<foreign xml:lang="sa">Viśvāmitra</foreign>）童子，也唱說這四十二字母<anchor xml:id="nkr_note_orig_0091007" n="0091007"/>
<lb n="0091a02" ed="Y"/>。法藏部（<foreign xml:lang="sa"><name role="" type="person">Dharmagupta</name>ka</foreign>）的<bibl><title level="m">《四分律》</title><biblScope n="11" type="卷">卷一一</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:22;page:p639a" type="taisho" cRef="T22n1428_p0639a01">二二･六三九上</ref></note>，也說：</p>
<lb n="0091a03" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0091a0301">「字義者，二人共誦，不前不後，阿羅波遮那。」</p></quote>
<lb n="0091a04" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0091a0401"><quote>「阿羅波遮那」</quote>，是四十二字母的前五字，後來成爲文殊的根本咒。法藏部
<lb n="0091a05" ed="Y"/>的化區，起初是在 <foreign xml:lang="sa">Sopāra</foreign>（<foreign xml:lang="sa">Śūrpāraka</foreign>）今孟買（<foreign xml:lang="en">Bombay</foreign>）以北，及北面的
<lb n="0091a06" ed="Y"/> <foreign xml:lang="sa">Koṅkaṇapura</foreign> 地方，這也是南印度。<title level="m">《智論》</title>對於南方的古字義，引用南天竺的
<lb n="0091a07" ed="Y"/>方言來解說，這不是西域人或北印度人所能做到的，唯其作者與南印度有關，才
<lb n="0091a08" ed="Y"/>能以方言來解說南印度古代傳來的字母。所以 <foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 以爲<title level="m">《智論》</title>作者偏好採
<lb n="0091a09" ed="Y"/>用西北印資料，是西北印人，與事實大有出入⸺所引「藏外資料」固不局限於
<lb n="0091a10" ed="Y"/>西北印，而普及全印；所引四十二字母更是南印文化的產物。如果我們不能找到
<lb n="0091a11" ed="Y"/>強有力的證據推翻古來的傳記，則<title level="m">《智論》</title>作者是<quote>「案達羅（<foreign xml:lang="en">Andhra</foreign>）王朝時南
<lb n="0091a12" ed="Y"/>印度人龍樹」</quote>之說，應予以信賴。</p>
<lb n="0091a13" ed="Y"/>
<pb n="0092a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0092a"/>
<lb n="0092a01" ed="Y"/>
<lb n="0092a02" ed="Y"/>
<lb n="0092a03" ed="Y"/>
<lb n="0092a04" ed="Y"/>
<lb n="0092a05" ed="Y"/>
<lb n="0092a06" ed="Y"/></cb:div>
<lb n="0092a07" ed="Y"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="3" type="其他">第七節　《大智度論》與大乘經論</cb:mulu><head>第七節　《大智度論》與大乘經論</head>
<lb n="0092a08" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0092a0801">龍樹（<foreign xml:lang="sa"><name role="" type="person">Nāgārjuna</name></foreign>）的<title level="m">《十住毘婆沙論》</title>也是鳩摩羅什（<foreign xml:lang="sa"><name role="" type="person">Kumāra</name>jīva</foreign>）所
<lb n="0092a09" ed="Y"/>譯出的，共十七卷。此論是<title level="m">《十地經》</title>偈頌的解釋，只譯出初地與二地；如果全
<lb n="0092a10" ed="Y"/>部譯出，那也是一部大論。平川彰的<title level="a">〈關於十住毘婆沙論之著者〉</title>一文，提出<title level="m">《
<lb n="0092a11" ed="Y"/>十住論》</title>與<title level="m">《智論》</title>的五種異義，以此而對兩論是同一作者，保持「存疑」的態
<lb n="0092a12" ed="Y"/>度<anchor xml:id="nkr_note_orig_0092001" n="0092001"/>。如：</p>
<lb n="0092a13" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0092a1301">一、<cit><bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="33" type="卷">卷三三</biblScope>說</bibl><quote>「十二部經」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p306c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0306c01">二五･<anchor xml:id="nkr_note_add_0092a1301" n="0092a1301"/><anchor xml:id="beg0092a1301" n="0092a1301"/>三〇六<anchor xml:id="end0092a1301"/>下</ref></note></cit>，而<cit><bibl><title level="m">《十住論》</title>
<pb n="0093a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0093a"/>
<lb n="0093a01" ed="Y"/><biblScope n="9" type="卷">卷九</biblScope>說</bibl><quote>「九部經法」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:26;page:p69b" type="taisho" cRef="T26n1521_p0069b01">二六･六九中</ref></note></cit>。</p>
<lb n="0093a02" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0093a0201">二、<cit><bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="1" type="卷">卷一</biblScope><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p61a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0061a01">二五･六一上</ref></note>不同意</bibl><quote>「不可說法藏」</quote></cit>，而<cit><bibl><title level="m">《十住論
<lb n="0093a03" ed="Y"/>》</title><biblScope n="10" type="卷">卷一〇</biblScope><note place="inline">大正<ref target="#vol:26;page:p75b" type="taisho" cRef="T26n1521_p0075b01">二六･七五中</ref></note>及卷一五<note place="inline">大正<ref target="#vol:26;page:p107c" type="taisho" cRef="T26n1521_p0107c01">二六･一〇七下</ref></note>卻取</bibl><quote>「不可說法」</quote></cit>。</p>
<lb n="0093a04" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0093a0401">三、<bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="13" type="卷">卷一三</biblScope></bibl>，在家五戒可以部分受持<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p158c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0158c01">二五･一五八下</ref></note>，而<cit><bibl><title level="m">《
<lb n="0093a05" ed="Y"/>十住論》</title><biblScope n="7" type="卷">卷七</biblScope>卻說在家</bibl><quote>「應堅住五戒」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:26;page:p56b" type="taisho" cRef="T26n1521_p0056b01">二六･五六中</ref></note></cit>。</p>
<lb n="0093a06" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0093a0601">四、<cit><bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="13" type="卷">卷一三</biblScope>的</bibl><quote>「過中不食」</quote></cit>在八戒以外<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p159b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0159b01">二五･一五九中</ref>⸺下</note>
<lb n="0093a07" ed="Y"/>，而<cit><bibl><title level="m">《十住論》</title><biblScope n="8" type="卷">卷八</biblScope>卻把</bibl><quote>「非時食」</quote></cit>列爲第八<note place="inline">大正<ref target="#vol:26;page:p60a" type="taisho" cRef="T26n1521_p0060a01">二六･六〇上</ref>⸺中</note>。</p>
<lb n="0093a08" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0093a0801">五、<cit><bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="46" type="卷">卷四六</biblScope>以</bibl><quote>「十善爲總相戒」</quote><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p395b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0395b01">二五･三九五中</ref></note></cit>，卷一三別
<lb n="0093a09" ed="Y"/>說在家出家戒法<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p160c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0160c01">二五･一六〇下</ref>⸺<ref target="#vol:25;page:p161c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0161c01">一六一下</ref></note>，而<bibl><title level="m">《十住論》</title><biblScope n="14" type="卷">卷一四</biblScope></bibl>但以十善
<lb n="0093a10" ed="Y"/>戒明三乘戒<note place="inline">大正<ref target="#vol:26;page:p97b" type="taisho" cRef="T26n1521_p0097b01"><anchor xml:id="nkr_note_add_0093a1001" n="0093a1001"/><anchor xml:id="beg0093a1001" n="0093a1001"/>二六<anchor xml:id="end0093a1001"/>･九七中</ref>⸺<ref target="#vol:26;page:p100b" type="taisho" cRef="T26n1521_p0100b01">一〇〇中</ref></note>。</p>
<lb n="0093a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0093a1101">這些異義，應從<title level="m">《智論》</title>思想的特色去了解。<title level="m">《智論》</title>是可以含容不同說法
<lb n="0093a12" ed="Y"/>的，而不是「非此不可」。如「阿毘曇門」、「空門」、「<g ref="#CB01308">𮔢</g>勒門」，偏執了就
<lb n="0093a13" ed="Y"/>會多生諍論，如得般若，則<quote>「入三種法門無所礙」</quote>，此如前所述。所以<title level="m">《智論》</title>
<pb n="0094a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0094a"/>
<lb n="0094a01" ed="Y"/>每有多樣性的思想，如五道與六道，<title level="m">《智論》</title>是同意六道的，卻又處處說五道。
<lb n="0094a02" ed="Y"/>如第一結集，取說一切有部（<foreign xml:lang="sa"><anchor xml:id="nkr_note_add_0094a0201" n="0094a0201"/><anchor xml:id="beg0094a0201" n="0094a0201"/>Sarvāstivāda<anchor xml:id="end0094a0201"/></foreign>）的「三藏」說，卻又說「四藏」
<lb n="0094a03" ed="Y"/>與「雜藏」。結集三藏，是依<title level="m">《十誦律》</title>說，而結集緣起，卻依<title level="m">《根本說一切有
<lb n="0094a04" ed="Y"/>部毘奈耶雜事》</title>說；而卷二所謂「千人」參加結集<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p67c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0067c01">二五･六七下</ref></note>，還不知
<lb n="0094a05" ed="Y"/>是採取哪一部派的呢！</p>
<lb n="0094a06" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0094a0601">十二部經中的優陀那（<foreign xml:lang="x-sa-pi">Udāna</foreign>），<title level="m">《智論》</title>說是無問「自說」義<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p307a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0307a01">二五
<lb n="0094a07" ed="Y"/>･三〇七上</ref></note>，但<bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="33" type="卷">卷三三</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p307b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0307b01">二五･三〇七中</ref></note>又說：</p>
<lb n="0094a08" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0094a0801">「抄集要偈……，作無常品，……作婆羅門品，亦名優陀那。」</p></quote>
<lb n="0094a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0094a0901">這是說一切有部（<foreign xml:lang="sa"><anchor xml:id="nkr_note_add_0094a0901" n="0094a0901"/><anchor xml:id="beg0094a0901" n="0094a0901"/>Sarvāstivāda<anchor xml:id="end0094a0901"/></foreign>）的用法，有部一般是稱<title level="m">《法句》</title>
<lb n="0094a10" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="sa">Dharmapada</foreign>）爲法優陀那（<title level="m">《法集要頌》</title>）的。然而在<title level="m">《智論》</title>中，又一再的引用
<lb n="0094a11" ed="Y"/><title level="m">《法句》</title>，如卷一<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p59c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0059c01">二五･五九下</ref></note>等。這豈祇是<title level="m">《智論》</title>，<title level="m">《十住毘婆沙論
<lb n="0094a12" ed="Y"/>》</title>也有這種前後不統一的情形，如卷一五，明明說了九部經的名字，又說：</p>
<lb n="0094a13" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0094a1301"><cit><quote>「諸佛所敎法，所謂十二部經。」</quote><bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:26;page:p106a" type="taisho" cRef="T26n1521_p0106a01">二六･一〇六上</ref></note></bibl></cit></p>
<pb n="0095a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0095a"/>
<lb n="0095a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0095a0101"><title level="m">《智論》</title>破犢子部（<foreign xml:lang="sa">Vātsīputrīya</foreign>）的「不可說法藏」，又一再引用「不可
<lb n="0095a02" ed="Y"/>說法」，這些上來都已說到，此處不勞重贅。⸺然則平川彰所述一、二兩種異
<lb n="0095a03" ed="Y"/>義，並不構成「兩論作者非同一人」之論證條件。</p>
<lb n="0095a04" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0095a0401">第三、有關受持五戒的異義，依<bibl><title level="m">《大毘婆沙論》</title><biblScope n="124" type="卷">卷一二四</biblScope></bibl>，這是「犍陀羅國
<lb n="0095a05" ed="Y"/>論師」與「<name role="" type="person">迦濕彌羅</name>論師」，也就是有部西方系與主流系之間的不同。如<note place="inline">大正
<lb n="0095a06" ed="Y"/><ref target="#vol:27;page:p645c" type="taisho" cRef="T27n1545_p0645c01">二七･六四五下</ref>⸺六四六上</note>說：</p>
<lb n="0095a07" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0095a0701">「健馱羅國諸論師言：唯受三歸及律儀缺減，悉成近事。……<name role="" type="person">迦濕彌羅</name>國
<lb n="0095a08" ed="Y"/>諸論師言：無有唯受三歸及缺減律儀名爲近事。」</p></quote>
<lb n="0095a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0095a0901">第四、非時食戒是近住（<foreign xml:lang="x-sa-pi">upavāsa</foreign>）第八支，是有部舊說。但<bibl><title level="m">《大毘婆沙論
<lb n="0095a10" ed="Y"/>》</title><biblScope n="27" type="卷">卷二七</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:27;page:p647b" type="taisho" cRef="T27n1545_p0647b01">二七･六四七中</ref></note>已說到：</p>
<lb n="0095a11" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0095a1101">「問：此有九支，何以言八？答：二合爲一，故說八支。……離非時食，
<lb n="0095a12" ed="Y"/>名爲近住；離害生等，名近住支」。</p></quote>
<lb n="0095a13" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0095a1301"><quote>「二合爲一」</quote>，是指將<quote>「離塗飾香鬘」</quote>、<quote>「離歌舞倡伎」</quote>合爲一支，故說<quote>「
<pb n="0096a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0096a"/>
<lb n="0096a01" ed="Y"/>八支」</quote>。但是論主已區分八戒的主體（近住）及支分（近住支），而突顯<quote>「離非
<lb n="0096a02" ed="Y"/>時食」</quote>的重要了。同爲說一切有部的<bibl><title level="m">《薩婆多毘尼毘婆沙》</title><biblScope n="1" type="卷">卷一</biblScope></bibl><note place="inline">大正<ref target="#vol:23;page:p508c" type="taisho" cRef="T23n1440_p0508c01">二三･五〇
<lb n="0096a03" ed="Y"/>八下</ref></note>更是明確說到：</p>
<lb n="0096a04" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0096a0401">「問曰：夫以齋法過中不食，乃有九法。何故八事得名？答曰：齋法以過
<lb n="0096a05" ed="Y"/>中不食爲體；以八事助成齋體，共相支持，名八支齋法。是故言八齋，不
<lb n="0096a06" ed="Y"/>云九也。」</p></quote>
<lb n="0096a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0096a0701">然則第三、四之異義，只是有部的異解，而作者在<title level="m">《智論》</title>與<title level="m">《十住論》</title>中
<lb n="0096a08" ed="Y"/>所取不同，只是造論的不同適應。在<title level="m">《智論》</title>作者含容異說的特色下，這不是什
<lb n="0096a09" ed="Y"/>麼嚴重的對立。</p>
<lb n="0096a10" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0096a1001">第五、<quote>「十善爲總相戒」</quote>，是兩論所同。論義不同，只是解說的經文不同而
<lb n="0096a11" ed="Y"/>已。<title level="m">《智論》</title>解釋的是<title level="m">《般若經》</title>，是須菩提（<foreign xml:lang="sa">Subhūti</foreign>）、舍利弗（<foreign xml:lang="sa">Śāriputra</foreign>）
<lb n="0096a12" ed="Y"/>及釋尊等說的；是大乘而又「通敎三乘」的，所以不能不說到在家與出家的多
<lb n="0096a13" ed="Y"/>種律<anchor xml:id="nkr_note_add_0096a1301" n="0096a1301"/><anchor xml:id="beg0096a1301" n="0096a1301"/>儀<anchor xml:id="end0096a1301"/>（<foreign xml:lang="pi">saṃvara</foreign>），進而說菩薩十善⸺尸羅波羅蜜（<foreign xml:lang="sa">śīlapāramitā</foreign>）的殊勝
<pb n="0097a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0097a"/>
<lb n="0097a01" ed="Y"/>。而<title level="m">《十住毘婆沙論》</title>所解釋的，是<title level="m">《十住經》</title>，是「但爲菩薩」說的。菩薩，
<lb n="0097a02" ed="Y"/>不一定是人，不一定在佛世（不一定有律儀戒），所以重在用心的差別，以此說
<lb n="0097a03" ed="Y"/>明人天的十善行、二乘的十善行與菩薩不共的十善⸺戒<anchor xml:id="nkr_note_add_0097a0301" n="0097a0301"/><anchor xml:id="beg0097a0301" n="0097a0301"/>波羅蜜<anchor xml:id="end0097a0301"/>。經是應機而不
<lb n="0097a04" ed="Y"/>同的，釋經之論當然也有差別，這不能說是二論矛盾，更不能依此產生「二論作
<lb n="0097a05" ed="Y"/>者容或非一」的懷疑。</p>
<lb n="0097a06" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0097a0601">其實只要熟悉印度論典，則同一作者在不同著作中有不同意見，也不足爲奇
<lb n="0097a07" ed="Y"/>。</p>
<lb n="0097a08" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0097a0801">※　　　※　　　※　　　※</p>
<lb n="0097a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0097a0901"><title level="m">《智論》</title>引用了龍樹<title level="m">《中論》</title>偈，有的標明出處，有的直引偈文而未明出處
<lb n="0097a10" ed="Y"/>。<title level="m">《智論》</title>也引用了提婆（<foreign xml:lang="sa">Āryadeva</foreign>）的<title level="m">《四百論》</title>（漢譯爲<title level="m">《廣百論》</title>）。如
<lb n="0097a11" ed="Y"/>卷一之「非二安隱門」偈<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p64b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0064b01">二五･六四中</ref></note>，卷二六之「若了知無我」偈（大
<lb n="0097a12" ed="Y"/>正二五･二五四上），都出自<title level="m">《四百論》</title>的<title level="a">〈破見品〉</title>。這一點，已爲丹麥兩位學者
<lb n="0097a13" ed="Y"/> <foreign xml:lang="da"><anchor xml:id="nkr_note_add_0097a1301" n="0097a1301"/><anchor xml:id="beg0097a1301" n="0097a1301"/>Christian Lindtner<anchor xml:id="end0097a1301"/></foreign> 與 <foreign xml:lang="da"><anchor xml:id="nkr_note_add_0097a1302" n="0097a1302"/><anchor xml:id="beg0097a1302" n="0097a1302"/>Per Sorensen<anchor xml:id="end0097a1302"/></foreign> 所發現<anchor xml:id="nkr_note_orig_0097002" n="0097002"/>。至於羅睺羅（<foreign xml:lang="sa">Rāhulabhadra</foreign>）所作
<pb n="0098a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0098a"/>
<lb n="0098a01" ed="Y"/>的<title level="m">《讚般若波羅蜜偈》</title>，<bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="18" type="卷">卷一八</biblScope></bibl>更是長篇加以引述<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p190b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0190b01">二五･一九〇中</ref>
<lb n="0098a02" ed="Y"/>⸺一九一上</note>。</p>
<lb n="0098a03" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0098a0301">提婆是龍樹的弟子，羅睺羅是龍樹的再傳弟子。如果<title level="m">《智論》</title>是龍樹所造，
<lb n="0098a04" ed="Y"/>他會引用弟子與再傳弟子的作品嗎？在 <foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 的想法，以此應可證明：<title level="m">《智論
<lb n="0098a05" ed="Y"/>》</title>作者應出於初期中觀論者之後，而且不可能是撰寫<title level="m">《中觀論頌》</title>的龍樹<anchor xml:id="nkr_note_orig_0098003" n="0098003"/>。</p>
<lb n="0098a06" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0098a0601">但在佛敎中，師長與弟子間的年齡差距，有時未必很大。而龍樹又年壽極長
<lb n="0098a07" ed="Y"/>，約生活於西元一五〇⸺二五〇年間。所以引用弟子與再傳弟子的作品，當然
<lb n="0098a08" ed="Y"/>是可能的。這一點，日本學者宇井伯壽與干潟龍祥，也認爲龍樹有引用弟子及再
<lb n="0098a09" ed="Y"/>傳弟子著作的可能，如<bibl>加藤純章<title level="a">〈大智度論的世界〉</title></bibl>所說<anchor xml:id="nkr_note_orig_0098004" n="0098004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0098004" n="0098004"/>。</p>
<lb n="0098a10" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0098a1001"><foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 列擧<title level="m">《智論》</title>所引三十三種大乘經<anchor xml:id="nkr_note_orig_0098005" n="0098005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0098005" n="0098005"/>，也有値得商榷的地方。如第
<lb n="0098a11" ed="Y"/>二十九･<title level="a">〈寶幢分〉</title>（<foreign xml:lang="sa">Ratnaketu</foreign>[<foreign xml:lang="sa">dhāraṇī</foreign>]<foreign xml:lang="sa">sūtra</foreign>），<foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 認爲<bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="28" type="卷">卷
<lb n="0098a12" ed="Y"/>二八</biblScope></bibl>引稱<title level="m">《寶頂經》</title>（<foreign xml:lang="sa">Ratnaketusūtra</foreign>）<note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p266c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0266c01">二五･二六六下</ref></note>，是<title level="m">《大集經》</title>
<lb n="0098a13" ed="Y"/>的<title level="a">〈寶幢分〉</title>。其實<title level="m">《智論》</title>引<title level="m">《寶頂經》</title>說，以明菩薩勝於聲聞，這是原始的
<pb n="0099a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0099a"/>
<lb n="0099a01" ed="Y"/><title level="m">《寶積經》</title>，編入<title level="m">《大寶積經》</title>第四十三會的<title level="a">〈普明菩薩會〉</title>，而不是<title level="m">《大集經
<lb n="0099a02" ed="Y"/>》</title>中的<title level="a">〈寶幢分〉</title>。此外，<bibl><title level="m">《十住毘婆沙論》</title><biblScope n="17" type="卷">卷一七</biblScope></bibl>所說的<bibl>《<title level="m">寶頂經</title>･<title level="a">迦葉品</title>》</bibl>
<lb n="0099a03" ed="Y"/><note place="inline">大正<ref target="#vol:26;page:p118c" type="taisho" cRef="T26n1521_p0118c01">二六･一一八下</ref></note>，也是<title level="m">《寶積經》</title>的一分。</p>
<lb n="0099a04" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0099a0401">第三十二･<bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="6" type="卷">卷<anchor xml:id="nkr_note_add_0099a0401" n="0099a0401"/><anchor xml:id="beg0099a0401" n="0099a0401"/>六<anchor xml:id="end0099a0401"/></biblScope></bibl>所引<title level="m">《<name role="" type="person">文殊師利</name>本緣》</title><note place="inline">大正<ref target="#vol:25;page:p107a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0107a01">二五･一〇七上</ref>⸺一〇
<lb n="0099a05" ed="Y"/>八上</note>，<foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 不知原文出處，其實這是<title level="m">《諸法無行經》</title>末段，文殊菩薩過去生
<lb n="0099a06" ed="Y"/>中謗法的因緣<anchor xml:id="nkr_note_orig_0099006" n="0099006"/>。</p>
<lb n="0099a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0099a0701">此外，<title level="m">《智論》</title>說到<title level="m">《大悲經》</title>、<title level="m">《雲經》</title>、<title level="m">《方便經》</title>等<anchor xml:id="nkr_note_orig_0099007" n="0099007"/>，但有經名，
<lb n="0099a08" ed="Y"/>而 <foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 就分別推定爲十五･<title level="m">《大哀經》</title>、三〇･<title level="m">《寶雲經》</title>、二三･<title level="m">《慧
<lb n="0099a09" ed="Y"/>上菩薩問大善權經》</title>。<title level="m">《智論》</title>只說到經名，沒有說到內容，這是很難斷定他是
<lb n="0099a10" ed="Y"/>什麼經的。</p>
<lb n="0099a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0099a1101">附帶說明一點：二十<anchor xml:id="nkr_note_add_0099a1101" n="0099a1101"/><anchor xml:id="beg0099a1101" n="0099a1101"/>八<anchor xml:id="end0099a1101"/>･<title level="m">《大方等無想經》</title>，曇無讖譯，<title level="m">《智論》</title>數數引到
<lb n="0099a12" ed="Y"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0099008" n="0099008"/>。經中已說到<quote>「佛性」</quote>、<quote>「常樂我淨」</quote>，而有如來藏思想。如果<title level="m">《智論》</title>是龍
<lb n="0099a13" ed="Y"/>樹所造，有可能會引用到這部眞常思想的經典嗎？可能的。初期的如來藏說，依
<pb n="0100a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0100a"/>
<lb n="0100a01" ed="Y"/>其經文所說，可證明是興起於南印度，而與一切世間樂見（<foreign xml:lang="sa">Sarvalokānandadarśana</foreign>）
<lb n="0100a02" ed="Y"/>比丘有關。這一點，<title level="m">《大法鼓經》</title>與<title level="m">《大雲經》</title>（卽<title level="m">《大方等無想經》</title>
<lb n="0100a03" ed="Y"/>）<anchor xml:id="nkr_note_orig_0100009" n="0100009"/>所說大同。這位弘傳眞常法門的比丘，生於南印之娑多婆訶那⸺案達羅
<lb n="0100a04" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="en">Andhra</foreign>）王朝時代。案達羅王朝亡於西元二三六年頃，所以這位持法比丘，不
<lb n="0100a05" ed="Y"/>能遲於西元二世紀末，而經典的集成，則可能在西元三世紀間。<anchor xml:id="nkr_note_add_0100a0501" n="0100a0501"/><anchor xml:id="beg0100a0501" n="0100a0501"/>多羅那他<anchor xml:id="end0100a0501"/>
<lb n="0100a06" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="sa">Tāranātha</foreign>）的<title level="m">《印度佛敎史》</title>說：南方阿闍梨龍叫（<foreign xml:lang="sa">Nāgāhvaya</foreign>），與提婆同時，
<lb n="0100a07" ed="Y"/>也是龍樹的弟子，是「唯識中道義」的唱道者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0100010" n="0100010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0100010" n="0100010"/>。多氏爲西藏覺囊巴派（<foreign xml:lang="bo"><anchor xml:id="nkr_note_add_0100a0701" n="0100a0701"/><anchor xml:id="beg0100a0701" n="0100a0701"/>Jo-naṅ-pa.<anchor xml:id="end0100a0701"/></foreign>）
<lb n="0100a08" ed="Y"/>，是眞常唯心論者。在西藏，眞常唯心是依附唯識見的<anchor xml:id="nkr_note_orig_0100011" n="0100011"/>。</p>
<lb n="0100a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0100a0901">然則說眞常我之<title level="m">《大雲經》</title>的主人，與提婆同時，<title level="m">《大雲經》</title>是有可能爲龍
<lb n="0100a10" ed="Y"/>樹所提及的（沒有提到他的思想）。</p>
<lb n="0100a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0100a1101">※　　　※　　　※　　　※</p>
<lb n="0100a12" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0100a1201">綜上所述，可明白：<title level="m">《智論》</title>與<title level="m">《十住毘婆沙論》</title>之作者，同是龍樹，應屬
<lb n="0100a13" ed="Y"/>無誤。<title level="m">《智論》</title>雖引用若干大乘經乃至其弟子提婆與再傳弟子羅睺羅之文字片段
<pb n="0101a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0101a"/>
<lb n="0101a01" ed="Y"/>，時代皆不會晚於龍樹，若以此而推論<title level="m">《智論》</title>非龍樹造，爲證不成。</p>
<lb n="0101a02" ed="Y"/>
<lb n="0101a03" ed="Y"/>
<lb n="0101a04" ed="Y"/>
<lb n="0101a05" ed="Y"/>
<lb n="0101a06" ed="Y"/>
<lb n="0101a07" ed="Y"/>
<lb n="0101a08" ed="Y"/>
<lb n="0101a09" ed="Y"/>
<lb n="0101a10" ed="Y"/>
<lb n="0101a11" ed="Y"/>
<lb n="0101a12" ed="Y"/>
<lb n="0101a13" ed="Y"/>
<lb n="0101a14" ed="Y"/>
<lb n="0101a15" ed="Y"/></cb:div>
<lb n="0102a02" ed="Y"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="3" type="其他">第八節　《大智度論》的作者⸺龍樹</cb:mulu><head>第八節　《大智度論》的作者⸺龍樹</head>
<lb n="0102a03" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0102a0301">龍樹（<foreign xml:lang="sa"><name role="" type="person">Nāgārjuna</name></foreign>）的傳記，有(一)、西元五世紀初，鳩摩羅什（<foreign xml:lang="sa"><name role="" type="person">Kumāra</name>jīva</foreign>）
<lb n="0102a04" ed="Y"/>傳出的<title level="m">《龍樹菩薩傳》</title>。(二)、西元十七世紀，西藏<anchor xml:id="nkr_note_add_0102a0401" n="0102a0401"/><anchor xml:id="beg0102a0401" n="0102a0401"/>多羅那他<anchor xml:id="end0102a0401"/>（<foreign xml:lang="sa">Tāranātha</foreign>）的
<lb n="0102a05" ed="Y"/><title level="m">《印度佛敎史》</title>。(三)、西元千年後，印度傳出的<title level="m">《八十四大成就者傳》</title>，龍樹是
<lb n="0102a06" ed="Y"/>其中第二位，已被秘密佛敎化了。</p>
<lb n="0102a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0102a0701"><anchor xml:id="nkr_note_add_0102a0701" n="0102a0701"/><anchor xml:id="beg0102a0701" n="0102a0701"/>多羅那他<anchor xml:id="end0102a0701"/>所說，也有些秘密化。他說龍樹曾在那爛陀（<foreign xml:lang="sa">Nālandā</foreign>）寺弘法，
<lb n="0102a08" ed="Y"/>這是不足採信的。因爲<name role="" type="person">那爛陀寺</name>是西元四、五世紀間，鑠迦羅阿迭多（<foreign xml:lang="sa">Śakrāditya</foreign>）
<lb n="0102a09" ed="Y"/>⸺帝日王開始，經六代增建而完成的大學府<anchor xml:id="nkr_note_orig_0102001" n="0102001"/>，時代顯然晚於龍樹，龍
<lb n="0102a10" ed="Y"/>樹怎麼可能會在這裡弘法呢？羅什所傳的<title level="m">《龍樹菩薩傳》</title>，雖有離奇傳說，但其
<lb n="0102a11" ed="Y"/>離龍樹去世<quote>「始過百歲」</quote>，比較其他傳記，還是接近事實些。故今依<title level="m">《龍樹菩薩
<lb n="0102a12" ed="Y"/>傳》</title><note place="inline">大正<ref target="#vol:50;page:p184a" type="taisho" cRef="T50n2046_p0184a01">五〇･一八四上</ref>⸺<ref target="#vol:50;page:p185b" type="taisho" cRef="T50n2047ap0185b01">一八五中</ref></note>略述如左：</p>
<pb n="0103a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0103a"/>
<lb n="0103a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0103a0101">一、龍樹是<quote>「南天竺梵志種」</quote>。<quote>「天聰奇悟」</quote>，幼年就誦四吠陀及天文等世
<lb n="0103a02" ed="Y"/>間學問，所以<quote>「弱冠」</quote>（二十歲）已馳名當世了。</p>
<lb n="0103a03" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0103a0301">二、也許是少年驕逸，所以與友人求得隱形術，潛入王宮去淫亂，被發覺了
<lb n="0103a04" ed="Y"/>，<anchor xml:id="nkr_note_add_0103a0401" n="0103a0401"/><anchor xml:id="beg0103a0401" n="0103a0401"/>僥倖<anchor xml:id="end0103a0401"/>的免於一死。</p>
<lb n="0103a05" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0103a0501">三、龍樹這才悟到<quote>「欲爲苦本」</quote>，於是<quote>「入山，詣一佛（寺）塔出家受戒」</quote>
<lb n="0103a06" ed="Y"/>。傳中沒有說到他從哪一個部派，在哪裡出家。從<title level="m">《智論》</title>及本傳下述其<quote>「下雪
<lb n="0103a07" ed="Y"/>山」</quote>讀大乘經一事而論，他極可能是在北印度的說一切有部（<foreign xml:lang="sa"><anchor xml:id="nkr_note_add_0103a0701" n="0103a0701"/><anchor xml:id="beg0103a0701" n="0103a0701"/>Sarvāstivāda<anchor xml:id="end0103a0701"/></foreign>）
<lb n="0103a08" ed="Y"/>出家的。</p>
<lb n="0103a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0103a0901">四、進一步，他<quote>「入雪山，山中有塔，塔中有一老比丘，以摩訶衍經典與之
<lb n="0103a10" ed="Y"/>」</quote>，這才進修大乘法門。雪山，在大乘時代，指葱嶺西南的興都庫斯山脈
<lb n="0103a11" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="en">Hindukush mountains</foreign>）。龍樹<quote>「周遊諸國，更求餘經」</quote>，使<quote>「外道論師，沙門義
<lb n="0103a12" ed="Y"/>宗，咸皆摧伏」</quote>，可說是大論師了！</p>
<lb n="0103a13" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0103a1301">五、當時出家的大乘行者，都是依傳統的聲聞部派出家的。龍樹有<quote>「立師敎
<pb n="0104a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0104a"/>
<lb n="0104a01" ed="Y"/>戒，更造衣服」</quote>，脫離傳統的佛敎，而別立（出家）菩薩僧團的理想。可能是爲
<lb n="0104a02" ed="Y"/>了避免諍執或被指爲背叛佛敎，所以這一理想，始終沒有實現。</p>
<lb n="0104a03" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0104a0301">六、大龍菩薩接龍樹到龍宮，<quote>「以諸方等深奧經典無量妙法授之」</quote>。龍樹這
<lb n="0104a04" ed="Y"/>才達到（七地）<quote>「深入無生，二忍具足」</quote>的深悟。有關龍樹入龍宮取經一事，道
<lb n="0104a05" ed="Y"/>安（西元三八五年前）的<title level="m">《西域志》</title>已經說到了<anchor xml:id="nkr_note_orig_0104002" n="0104002"/>。龍樹入龍宮，應有事實成分
<lb n="0104a06" ed="Y"/>，地點在（東南印的）烏荼（<foreign xml:lang="sa">Uḍra</foreign>）國，卽今奧里薩（<foreign xml:lang="en">Orissa</foreign>）。這裡，在大海
<lb n="0104a07" ed="Y"/>邊，傳說是婆樓那（<foreign xml:lang="sa">Varuṇa</foreign>）龍王往來的地方。這裡有神奇的塔，傳說是龍樹
<lb n="0104a08" ed="Y"/>從龍宮取來的。這裡也是<title level="a">〈入法界品〉</title>善財（<foreign xml:lang="sa">Sudhana</foreign>）童子的故鄕，有古塔廟
<lb n="0104a09" ed="Y"/>。所以龍樹從龍宮得大乘經的傳說，我們不妨解說成：龍樹在烏荼國的龍王祠廟
<lb n="0104a10" ed="Y"/>中得大乘經<anchor xml:id="nkr_note_orig_0104003" n="0104003"/>。</p>
<lb n="0104a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0104a1101">七、龍樹出龍宮後，在南天竺大弘佛法。也可能到處去弘法，因爲<title level="m">《西域志
<lb n="0104a12" ed="Y"/>》</title>就說到龍樹在波羅奈（<foreign xml:lang="sa">Vārāṇasī</foreign>）弘法建塔<anchor xml:id="nkr_note_orig_0104004" n="0104004"/>，而<name role="" type="person">玄奘</name>則傳說：龍樹受到案達
<lb n="0104a13" ed="Y"/>羅（<foreign xml:lang="en">Andhra</foreign>）王的護持，晚年住南憍薩羅（<foreign xml:lang="sa">Kosala</foreign>）國都西南的黑峰山
<pb n="0105a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0105a"/>
<lb n="0105a01" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="sa">Bhrāmanagiri</foreign>）<anchor xml:id="nkr_note_orig_0105005" n="0105005"/>。</p>
<lb n="0105a02" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0105a0201">八、<quote>「去此世已來，至今始過百歲，南天竺諸國爲其立廟，敬奉如佛。」</quote></p>
<lb n="0105a03" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0105a0301"><title level="m">《龍樹菩薩傳》</title>不是鳩摩羅什以後的人寫的，更不是從<title level="m">《付法藏因緣傳》</title>中
<lb n="0105a04" ed="Y"/>節錄出來的。他的學生僧叡在<title level="a">〈大智釋論序〉</title>中，就已說到<name role="" type="person">馬鳴</name>（<foreign xml:lang="sa">Aśvaghoṣa</foreign>）
<lb n="0105a05" ed="Y"/>與龍樹。他說龍樹：</p>
<lb n="0105a06" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0105a0601">「寄跡凡夫，示悟物以漸，又假照龍宮，以朗搜玄之慧。……天竺諸國，
<lb n="0105a07" ed="Y"/>爲之立廟，宗之若佛。……傳而稱之，不亦宜乎！」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0105006" n="0105006"/></p></quote>
<lb n="0105a08" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0105a0801">他在<title level="a">〈大智論記〉</title>提到：<title level="m">《智論》</title>是在弘始七年十二月二十七日譯畢的<anchor xml:id="nkr_note_orig_0105007" n="0105007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0105007" n="0105007"/>。
<lb n="0105a09" ed="Y"/>而曇影的<title level="a">〈中論序〉</title>也說到：</p>
<lb n="0105a10" ed="Y"/><quote><p xml:id="pY43p0105a1001">「時有大士，厥號龍樹，爰託海宮，逮無生忍。」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0105008" n="0105008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0105008" n="0105008"/></p></quote>
<lb n="0105a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0105a1101"><title level="m">《中論》</title>譯出於弘始十一年，譯在<title level="m">《智論》</title>之後。另有僧肇<title level="m">《注維摩詰經》</title>
<lb n="0105a12" ed="Y"/>，說龍樹與外道論議，阿修羅（<foreign xml:lang="x-sa-pi">asura</foreign>）身首從空墜落，也見於<title level="m">《龍樹菩薩傳》</title>；
<lb n="0105a13" ed="Y"/><title level="m">《維摩詰經》</title>是在弘始八年譯出來的。</p>
<pb n="0106a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0106a"/>
<lb n="0106a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0106a0101">以上數例，所述皆與<title level="m">《龍樹菩薩傳》</title>同，特別是僧叡<cit><bibl><title level="a">〈序〉</title>說：</bibl><quote>「傳而序之
<lb n="0106a02" ed="Y"/>，不亦宜乎！」</quote></cit>然則<title level="m">《<name role="" type="person">馬鳴</name>傳》</title>與<title level="m">《龍樹菩薩傳》</title>，在羅什譯經期間，早已存在
<lb n="0106a03" ed="Y"/>了。但這不可能是羅什「譯出」的，所以早期經錄中缺；這應該是羅什在西域時
<lb n="0106a04" ed="Y"/>，從須利耶蘇摩（<foreign xml:lang="sa">Sūryasoma</foreign>）<anchor xml:id="nkr_note_orig_0106009" n="0106009"/>處聽來的事蹟。他到長安譯經時，說出這些事
<lb n="0106a05" ed="Y"/>跡，而由弟子記錄成「傳」。</p>
<lb n="0106a06" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0106a0601">這樣推算起來，羅什在前秦建元十八年（西年三八二年），離開龜兹而向東
<lb n="0106a07" ed="Y"/>方，則傳說龍樹事蹟，一定流傳在此之前。如果是從須利耶蘇摩處得來，那還要
<lb n="0106a08" ed="Y"/>比羅什入秦早二十多年（西元三六二年之前）。那時傳說龍樹去世以來<quote>「始過百
<lb n="0106a09" ed="Y"/>歲」</quote>，所以或可推定：龍樹生於西元一五〇⸺二五〇，這是一位很長壽的論師
<lb n="0106a10" ed="Y"/>。</p>
<lb n="0106a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0106a1101">※　　　※　　　※　　　※</p>
<lb n="0106a12" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0106a1201">龍樹的著作，我從傳記中，認爲可分前後二期。前期是在北印度學聲聞三藏
<lb n="0106a13" ed="Y"/>，更學大乘；然後<quote>「周遊諸國，更求餘經」</quote>，使<quote>「外道論師，沙門義宗，咸皆摧
<pb n="0107a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0107a"/>
<lb n="0107a01" ed="Y"/>伏」</quote>。那時的著作，如<title level="m">《中論》</title>、<title level="m">《迴諍論》</title>、<title level="m">《廣破論》</title>等，重在遮破外道及
<lb n="0107a02" ed="Y"/>聲聞行者（卽「沙門義宗」）的執著，而開顯聲聞與菩薩的不二深觀（質同而量
<lb n="0107a03" ed="Y"/>異，如毛孔空與太虛空）。也許龍樹評破聲聞與外道的執著，所以一般誤會龍樹
<lb n="0107a04" ed="Y"/>別立大乘出家僧團的本意，說他驕慢。</p>
<lb n="0107a05" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0107a0501">後期是在烏荼國，得到（華嚴的）<title level="m">《不可思議解脫經》</title>等。這以後，他著<title level="m">《
<lb n="0107a06" ed="Y"/>大智度論》</title>、<title level="m">《十住毘婆沙論》</title>等，是依不二深觀而明菩薩的廣大行。前者重在
<lb n="0107a07" ed="Y"/>論破，後者重在釋經。立破繁簡皆有不同，當然文體也不可能一致。<foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 以
<lb n="0107a08" ed="Y"/>爲這位<title level="m">《龍樹菩薩傳》</title>中的主角，是一位具有崇高理想的冒險家，與那位<quote>「撰寫
<lb n="0107a09" ed="Y"/><title level="m">《中觀論頌》</title>之敏銳且嚴厲之邏輯學者」</quote>，或是著作<title level="m">《智論》</title>的<quote>「博學之百科全
<lb n="0107a10" ed="Y"/>書編者」</quote>，並不相當<anchor xml:id="nkr_note_orig_0107010" n="0107010"/>。其實，偉大的天才型論師，那裡會像現代的專才，局限
<lb n="0107a11" ed="Y"/>在某一種模式之中呢？他的性格，並有沉潛與高明的異質性；他的文采，兼有剛
<lb n="0107a12" ed="Y"/>健而淵博的多樣性。所以不能說<title level="m">《中論》</title>作者龍樹不可能是<title level="m">《智論》</title>的作者的。</p>
<lb n="0107a13" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0107a1301">※　　　※　　　※　　　※</p>
<pb n="0108a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0108a"/>
<lb n="0108a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0108a0101">從印度傳入西藏的中觀派（<foreign xml:lang="sa">Mādhyamika</foreign>），如佛護（<foreign xml:lang="sa">Buddhapālita</foreign>）、淸
<lb n="0108a02" ed="Y"/>辯（<foreign xml:lang="sa">Bhāvaviveka</foreign>）、月稱（<foreign xml:lang="sa">Candrakīrti</foreign>）等，都不知道有<title level="m">《大智度論》</title>，這成
<lb n="0108a03" ed="Y"/>爲近代學者懷疑<title level="m">《智論》</title>是龍樹所造的理由之一（其實大部的<title level="m">《十住毘婆沙論》</title>
<lb n="0108a04" ed="Y"/>，也是印度後學所不知的）。我以爲：這是由於龍樹學衰落的關係。卽使在中國
<lb n="0108a05" ed="Y"/>，也不知羅睺羅（<foreign xml:lang="sa">Rāhulabhadra</foreign>）以後的傳人，以及龍樹後學的著作。</p>
<lb n="0108a06" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0108a0601">在西藏，<anchor xml:id="nkr_note_add_0108a0601" n="0108a0601"/><anchor xml:id="beg0108a0601" n="0108a0601"/>多羅那他<anchor xml:id="end0108a0601"/>（<foreign xml:lang="sa">Tāranātha</foreign>）的<title level="m">《印度佛敎史》</title>中，說到<name role="" type="person">世親</name>（<foreign xml:lang="sa">Vasubandhu</foreign>）
<lb n="0108a07" ed="Y"/>的時代⸺西元四、五世紀間，中印的僧護（<foreign xml:lang="sa">Saṃgharakṣita</foreign>），傳<title level="m">《中
<lb n="0108a08" ed="Y"/>論》</title>等給從南印度來中印受學的佛護與淸辯。至此龍樹學漸漸興盛起來，被稱爲
<lb n="0108a09" ed="Y"/>中觀派。</p>
<lb n="0108a10" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0108a1001">那麼僧護以前呢？據多氏說：僧護從龍友（<foreign xml:lang="sa">Nāgamitra</foreign>）處學來，龍友從羅
<lb n="0108a11" ed="Y"/>睺羅密多羅（<foreign xml:lang="sa">Rāhulamitra</foreign>）學，羅睺羅密多羅從羅睺羅<name role="" type="person">跋陀羅</name>學。然而，從羅
<lb n="0108a12" ed="Y"/>睺羅<name role="" type="person">跋陀羅</name>到西元四、五世紀之間，羅睺羅密多羅與龍友，沒有事跡，沒有著作
<lb n="0108a13" ed="Y"/>，也不爲中國佛敎界所知。長達一個世紀的時期，龍樹學顯然是衰落了！西元三
<pb n="0109a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0109a"/>
<lb n="0109a01" ed="Y"/>世紀起，眞常的如來藏（<foreign xml:lang="sa">tathāgatagarbha</foreign>）說，在南方興起，又傳入北方。北
<lb n="0109a02" ed="Y"/>方因經部師（<foreign xml:lang="sa">Sautrāntika</foreign>）大盛，加上如來藏說的<anchor xml:id="nkr_note_add_0109a0201" n="0109a0201"/><anchor xml:id="beg0109a0201" n="0109a0201"/>啓<anchor xml:id="end0109a0201"/>發，而有大乘瑜伽行派
<lb n="0109a03" ed="Y"/>（<foreign xml:lang="x-sa-pi">Yogācāra</foreign>）的唯識（<foreign xml:lang="sa">Vijñapti-mātratā</foreign>）思想興起；經部與唯識，向<name role="" type="person">中印度</name>宏
<lb n="0109a04" ed="Y"/>傳開來。</p>
<lb n="0109a05" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0109a0501">好在<title level="m">《智論》</title>學從烏仗那（<foreign xml:lang="sa">Uḍḍiyāna</foreign>）而流入斫句迦，又從斫句迦的莎車
<lb n="0109a06" ed="Y"/>王子而傳與羅什。但是由於龍樹學在印度中衰，又加以地區的距離，這是後期中
<lb n="0109a07" ed="Y"/>觀者不知有<title level="m">《智論》</title>的主要原因吧！</p>
<lb n="0109a08" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0109a0801">※　　　※　　　※　　　※</p>
<lb n="0109a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0109a0901">最後要談到論文增刪的問題。</p>
<lb n="0109a10" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0109a1001">干潟龍祥仔細考察<title level="m">《智論》</title>，而認爲其中有羅什之言或對中國人說明漢語的
<lb n="0109a11" ed="Y"/>部分<anchor xml:id="nkr_note_orig_0109011" n="0109011"/>，這已在前面說過。印度的經論原文，每因傳人而有所增減，有所修改。
<lb n="0109a12" ed="Y"/>如：同樣的<title level="m">《中論》</title>，各本的品名每有不同；<title level="a">〈觀法品〉</title>（第十七），或改作<title level="a">〈
<lb n="0109a13" ed="Y"/>觀我品〉</title>，也有改作<title level="a">〈觀我法品〉</title>的（偈頌數目也有出入）。又如：趙宋紹德等
<pb n="0110a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0110a"/>
<lb n="0110a01" ed="Y"/>譯的<title level="m">《佛說大乘隨轉宣說諸法經》</title>，是羅什所譯<title level="m">《諸法無行經》</title>的異譯，而思想
<lb n="0110a02" ed="Y"/>幾乎恰好相反。所以，<title level="m">《智論》</title>在西方的長期流行中，或不免有加一段、刪幾句
<lb n="0110a03" ed="Y"/>的情形，然而沒有其他版本可作比較，也就無從決定；但這決非等於鳩摩羅什所
<lb n="0110a04" ed="Y"/>加筆。</p>
<lb n="0110a05" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0110a0501">總之，鳩摩羅什所譯的<title level="m">《大智度論》</title>，雖譯文不盡完美，但不能不說是龍樹
<lb n="0110a06" ed="Y"/>菩薩所造的。</p>
<lb n="0110a07" ed="Y"/>
<lb n="0110a08" ed="Y"/>
<lb n="0110a09" ed="Y"/>
<lb n="0110a10" ed="Y"/>
<lb n="0110a11" ed="Y"/>
<lb n="0110a12" ed="Y"/>
<lb n="0110a13" ed="Y"/>
<lb n="0110a14" ed="Y"/>
<pb n="0111a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0111a"/>
<lb n="0111a01" ed="Y"/>
<lb n="0111a02" ed="Y"/>
<lb n="0111a03" ed="Y"/>
<lb n="0111a04" ed="Y"/>
<lb n="0111a05" ed="Y"/>
<lb n="0111a06" ed="Y"/><byline cb:type="other">（昭慧記錄，八十年八月七日完稿）</byline></cb:div></cb:div>
<pb n="0112a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0112a"/>
<lb n="0112a01" ed="Y"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="2" type="其他">參考資料</cb:mulu><head>◎參考資料</head>
<lb n="0112a02" ed="Y"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemY43p0112a0201"><bibl>龍樹造･鳩摩羅什譯<title level="m">《大智度論》</title></bibl><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:25" type="taisho">第二五册</ref></note></item>
<lb n="0112a03" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0112a0301"><bibl>龍樹造･鳩摩羅什譯<title level="m">《十住毘婆沙論》</title></bibl><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:26" type="taisho">第二六册</ref></note></item>
<lb n="0112a04" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0112a0401"><title level="m">《雜阿含經》</title><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:2" type="taisho">第二册</ref></note></item>
<lb n="0112a05" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0112a0501"><title level="m">《增一阿含經》</title><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:2" type="taisho">第二册</ref></note></item>
<lb n="0112a06" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0112a0601">（本緣部）<note place="inline"><title>《大正藏》</title>第<ref target="#vol:3" type="taisho">三</ref>、<ref target="#vol:4" type="taisho">四册</ref></note></item>
<lb n="0112a07" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0112a0701"><bibl><name role="" type="person">玄奘</name>譯<title level="m">《大般若波羅<anchor xml:id="nkr_note_add_0112a0701" n="0112a0701"/><anchor xml:id="beg0112a0701" n="0112a0701"/>蜜<anchor xml:id="end0112a0701"/>多經》</title></bibl><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:5" type="taisho">第五</ref>⸺<ref target="#vol:7" type="taisho">七册</ref></note></item>
<lb n="0112a08" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0112a0801"><title level="m">《大法鼓經》</title><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:9" type="taisho">第九册</ref></note></item>
<lb n="0112a09" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0112a0901"><title level="m">《大寶積經》</title><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:11" type="taisho">第十一册</ref></note></item>
<lb n="0112a10" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0112a1001"><title level="m">《大方等無想經》</title><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:12" type="taisho">第十二册</ref></note></item>
<lb n="0112a11" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0112a1101"><title level="m">《諸法無行經》</title><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:15" type="taisho">第十五册</ref></note></item>
<lb n="0112a12" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0112a1201"><title level="m">《彌沙塞部和醯五分律》</title><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:22" type="taisho">第二二册</ref></note></item>
<lb n="0112a13" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0112a1301"><title level="m">《摩訶僧祇律》</title><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:22" type="taisho">第二二册</ref></note></item>
<lb n="0112a14" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0112a1401"><title level="m">《四分律》</title><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:22" type="taisho">第二二册</ref></note></item>
<pb n="0113a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0113a"/>
<lb n="0113a01" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0113a0101"><title level="m">《十誦律》</title><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:23" type="taisho">第二三册</ref></note></item>
<lb n="0113a02" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0113a0201"><title level="m">《根本說一切有部毘奈耶》</title><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:23" type="taisho">第二三</ref>、<ref target="#vol:24" type="taisho">二四册</ref></note></item>
<lb n="0113a03" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0113a0301"><title level="m">《根本薩婆多部律攝》</title><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:24" type="taisho">第二四册</ref></note></item>
<lb n="0113a04" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0113a0401"><title level="m">《鼻奈耶》</title><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:24" type="taisho">第二四册</ref></note></item>
<lb n="0113a05" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0113a0501"><title level="m">《毘尼母經》</title><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:24" type="taisho">第二四册</ref></note></item>
<lb n="0113a06" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0113a0601"><title level="m">《阿毘達磨品類足論》</title><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:26" type="taisho">第二六册</ref></note></item>
<lb n="0113a07" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0113a0701"><title level="m">《阿毘達磨法蘊足論》</title><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:26" type="taisho">第二六册</ref></note></item>
<lb n="0113a08" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0113a0801"><title level="m">《阿毘曇八犍度論》</title><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:26" type="taisho">第二六册</ref></note></item>
<lb n="0113a09" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0113a0901"><title level="m">《阿毘達磨發智論》</title><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:26" type="taisho">第二六册</ref></note></item>
<lb n="0113a10" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0113a1001"><title level="m">《阿毘達磨大毘婆沙論》</title><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:27" type="taisho">第二七册</ref></note></item>
<lb n="0113a11" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0113a1101"><title level="m">《四阿鋡暮抄解》</title><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:25" type="taisho">第二五册</ref></note></item>
<lb n="0113a12" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0113a1201"><bibl>龍樹造･鳩摩羅什譯<title level="m">《中論》</title></bibl><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:30" type="taisho">第三〇册</ref></note></item>
<lb n="0113a13" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0113a1301"><bibl>提婆造･鳩摩羅什譯<title level="m">《百論》</title></bibl><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:30" type="taisho">第三〇册</ref></note></item>
<lb n="0113a14" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0113a1401"><title level="m">《那先比丘經》</title><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:32" type="taisho">第三二册</ref></note></item>
<lb n="0113a15" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0113a1501"><title level="m">《四諦論》</title><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:32" type="taisho">第三二册</ref></note></item>
<pb n="0114a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0114a"/>
<lb n="0114a01" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0114a0101"><bibl>吉藏撰<title level="m">《金剛般若經疏》</title></bibl><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:32" type="taisho">第三二册</ref></note></item>
<lb n="0114a02" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0114a0201"><bibl>智顗說･灌頂記<title level="m">《妙法蓮華經文句》</title></bibl><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:34" type="taisho">第三四册</ref></note></item>
<lb n="0114a03" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0114a0301"><bibl>湛然述<title level="m">《法華文句記》</title></bibl><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:34" type="taisho">第三四册</ref></note></item>
<lb n="0114a04" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0114a0401"><bibl>吉藏撰<title level="m">《三論玄義》</title></bibl><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:44" type="taisho">第四四册</ref></note></item>
<lb n="0114a05" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0114a0501"><title level="m">《異部宗輪論》</title><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:49" type="taisho">第四九册</ref></note></item>
<lb n="0114a06" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0114a0601"><bibl><name role="" type="person">費長房</name>撰<title level="m">《歷代三寶記》</title></bibl><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:49" type="taisho">第四九册</ref></note></item>
<lb n="0114a07" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0114a0701"><title level="m">《<name role="" type="person">阿育王</name>傳》</title><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:50" type="taisho">第五〇册</ref></note></item>
<lb n="0114a08" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0114a0801"><bibl>鳩摩羅什譯<title level="m">《龍樹菩薩傳》</title></bibl><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:50" type="taisho">第五〇册</ref></note></item>
<lb n="0114a09" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0114a0901"><bibl>慧皎撰<title level="m">《高僧傳》</title></bibl><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:50" type="taisho">第五〇册</ref></note></item>
<lb n="0114a10" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0114a1001"><bibl>法顯記<title level="m">《高僧法顯傳》</title></bibl><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:51" type="taisho">第五一册</ref></note></item>
<lb n="0114a11" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0114a1101"><bibl><name role="" type="person">玄奘</name>述･辯機撰<title level="m">《大唐西域記》</title></bibl><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:51" type="taisho">第五一册</ref></note></item>
<lb n="0114a12" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0114a1201"><bibl><name role="" type="person">楊衒之</name>撰<title level="m">《洛陽伽藍記》</title></bibl><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:51" type="taisho">第五一册</ref></note></item>
<lb n="0114a13" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0114a1301"><bibl>道世集<title level="m">《法苑珠林》</title></bibl><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:53" type="taisho">第五三册</ref></note></item>
<lb n="0114a14" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0114a1401"><bibl>僧祐編撰<title level="m">《出三藏記集》</title></bibl><note place="inline"><title>《大正藏》</title><ref target="#vol:55" type="taisho">第五五册</ref></note></item>
<lb n="0114a15" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0114a1501"><title level="m">《論事》</title><note place="inline"><title level="s">《南傳大藏經》</title><ref target="#vol:58" type="taisho">第五八册</ref></note></item>
<pb n="0115a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0115a"/>
<lb n="0115a01" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0115a0101"><title level="m">《島史》</title><note place="inline"><title level="s">《南傳大藏經》</title><ref target="#vol:60" type="taisho">第六〇册</ref></note></item>
<lb n="0115a02" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0115a0201"><bibl>覺音撰<title level="m">《淸淨道論》</title><note place="inline">中華佛敎文獻百科基金會</note></bibl></item>
<lb n="0115a03" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0115a0301"><bibl><anchor xml:id="nkr_note_add_0115a0301" n="0115a0301"/><anchor xml:id="beg0115a0301" n="0115a0301"/>多羅那他<anchor xml:id="end0115a0301"/>著･寺本婉雅譯<title level="m">《印度佛敎史》</title></bibl></item>
<lb n="0115a04" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0115a0401"><bibl><foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 著･郭忠生譯<title level="a">〈大智度論之作者及其翻譯〉</title></bibl><note place="inline"><bibl><title level="j">《諦觀雜誌》</title><biblScope n="62" type="issue">第六二期</biblScope></bibl></note></item>
<lb n="0115a05" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0115a0501"><bibl>干潟龍祥著<title level="a">〈大智度論の作者について〉</title></bibl><note place="inline"><bibl><title level="j">《印度學佛敎學研究》</title><biblScope n="7" type="卷">七卷</biblScope><biblScope n="1" type="號">一號</biblScope></bibl></note></item>
<lb n="0115a06" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0115a0601"><bibl>平川彰著<title level="a">〈十住毘婆沙論の著者について〉</title></bibl><note place="inline"><bibl><title level="j">《印度學佛敎學研究》</title><biblScope n="5" type="卷">五卷</biblScope><biblScope n="2" type="號">二號</biblScope></bibl></note></item>
<lb n="0115a07" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0115a0701"><bibl>加藤純章著･宏音譯<title level="a">〈大智度論的世界〉</title></bibl><note place="inline"><bibl><title level="j">《諦觀雜誌》</title><biblScope n="52" type="issue">第五二期</biblScope></bibl></note></item>
<lb n="0115a08" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0115a0801"><bibl>印順著<title level="m">《說一切有部爲主的論書與論師之研究》</title><note place="inline">正聞出版社</note></bibl></item>
<lb n="0115a09" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0115a0901"><bibl>印順著<title level="m">《初期大乘佛敎之起源與開展》</title><note place="inline">正聞出版社</note></bibl></item>
<lb n="0115a10" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0115a1001"><bibl>印順著<title level="m">《如來藏之研究》</title><note place="inline">正聞出版社</note></bibl></item>
<lb n="0115a11" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0115a1101"><bibl>印順著<title level="m">《印度佛敎思想史》</title><note place="inline">正聞出版社</note></bibl></item>
<lb n="0115a12" ed="Y"/><item xml:id="itemY43p0115a1201"><bibl>印順著<title level="m">《佛敎史地考論》</title><note place="inline">正聞出版社</note></bibl></item></list></cb:div>
<pb n="0116a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0116a"/>
<lb n="0116a01" ed="Y"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="2" type="其他">尊重古說，抉擇新論⸺印公老人新著撰述緣起</cb:mulu><head>尊重古說，抉擇新論
<lb n="0116a02" ed="Y"/>⸺印公老人新著撰述緣起</head><byline cb:type="author" rend="bold">釋昭慧</byline>
<lb n="0116a03" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0116a0301">今年暑假，在<seg rend="sup">上</seg>印<seg rend="sup">下</seg>順導師住錫的永光別苑中，筆者代老人整理了長約六萬
<lb n="0116a04" ed="Y"/>字的論文⸺<title level="a">〈大智度論之作者及其翻譯〉</title>。本文之作，算是對近世學界質疑<title level="m">《
<lb n="0116a05" ed="Y"/>大智度論》</title>作者問題的一個總回應⸺尊重古說，反對現代學者的看法。</p>
<lb n="0116a06" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0116a0601"><title level="m">《大智度論》</title>（以下簡稱<title level="m">《智論》</title>）的作者，向來傳說是龍樹（<foreign xml:lang="sa"><name role="" type="person">Nāgārjuna</name></foreign>）
<lb n="0116a07" ed="Y"/>。但是近代學者如比利時的 <foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign>，日本的干潟龍祥、平川彰和加藤純章，
<lb n="0116a08" ed="Y"/>對此定論，或則否定，或則修正。否定者如 <foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign>，認爲<title level="m">《智論》</title>並非龍樹所
<lb n="0116a09" ed="Y"/>作，而係某一西北印度說一切有部而轉學大乘之學者所造。修正者如干潟龍祥，
<lb n="0116a10" ed="Y"/>雖仍肯定<title level="m">《智論》</title>爲龍樹所造，但是以爲鳩摩羅什在漢譯過程中已有所增修。加
<lb n="0116a11" ed="Y"/>藤純章甚至認爲：作者不但不是龍樹，而且可能來過西域，在此完成；羅什也參
<pb n="0117a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0117a"/>
<lb n="0117a01" ed="Y"/>與此一著作。</p>
<lb n="0117a02" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0117a0201"><foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 和加藤純章的相關作品，分別由郭忠生和許洋主（筆名宏音）二位
<lb n="0117a03" ed="Y"/>居士翻譯，並刊譯文於<title level="j">《諦觀》</title>雜誌之中。導師在去年八月間，才透過譯文而得
<lb n="0117a04" ed="Y"/>悉其詳。我幾次到華雨精舍請安，他都向我提起此事，表示他不同意其中論點。
<lb n="0117a05" ed="Y"/>末了，老人總是喟然歎道：<quote>「可惜我老了，寫不動了！」</quote></p>
<lb n="0117a06" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0117a0601">我靜靜聆聽著，但竟然未曾意會：自己可以代勞，完成老人的寫作心願。</p>
<lb n="0117a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0117a0701">直到今年四月下旬，老人到福嚴精舍避壽；我去敎課時，得暇到他書房坐坐
<lb n="0117a08" ed="Y"/>，他又一次提及此事而感歎起來。我忽然感悟：這原是弟子所應效力完成的工作
<lb n="0117a09" ed="Y"/>，我怎能聽完了事呢？於是也顧不得自己時間及能力有限的問題，自吿奮勇地把
<lb n="0117a10" ed="Y"/>整理論文一事承當下來，但表示：五、六月間敎學忙碌，無法立刻著手進行此一
<lb n="0117a11" ed="Y"/>專篇的寫作；待六月底後，敎學吿一段落，再到老人跟前，住一段時日，把論文
<lb n="0117a12" ed="Y"/>完成。</p>
<lb n="0117a13" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0117a1301">老人聞之欣然。我從他寬慰的神情中，想到：他不但是<quote>「學尙自由，不強人
<pb n="0118a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0118a"/>
<lb n="0118a01" ed="Y"/>以從己」</quote>，就連宏法心願，寫作計畫，也都默默地一人承挑；卽使對弟子門生，
<lb n="0118a02" ed="Y"/>也不習慣開口指使以分派工作。這樣尊重他人意願而不帶一毫強迫性格的長老，
<lb n="0118a03" ed="Y"/>座下的人，無論是心靈的創意或是行動的取向，都是極爲自由的。只是許多時候
<lb n="0118a04" ed="Y"/>，他必然苦了自己。像此次寫作論文一事，緣於我的遲鈍，竟讓老人懸念數月，
<lb n="0118a05" ed="Y"/>遺憾自己未能「盡中國佛弟子應盡的一份責任」；如果我始終遲鈍到底，未能及
<lb n="0118a06" ed="Y"/>時感悟承當，老人也卒爲衰病所累而不能完成心願，那豈不是當面錯過，而留下
<lb n="0118a07" ed="Y"/>中國佛敎永遠的遺憾嗎？</p>
<lb n="0118a08" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0118a0801">六月廿七日開始，在導師的書房，連續五天，由老人提供資料，講述意見，
<lb n="0118a09" ed="Y"/>我逐段整理，再呈老人過目。七月二日以後，不得不中輟，趕赴一連串夏令營的
<lb n="0118a10" ed="Y"/>佛學課程；八月初，又開始在嘉義<name role="" type="person">彌陀寺</name>講述<title level="a">〈聲聞律之理論與實踐〉</title>半個月。
<lb n="0118a11" ed="Y"/>八月五日至八日，終於把論文完成，敬託慧理法師送呈導師。十五日授課畢，我
<lb n="0118a12" ed="Y"/>再到永光別苑請導師指正，並於十六日寫完論文提要（四千字）。時間是拖了一
<lb n="0118a13" ed="Y"/>個半月，但實際寫作只有十天左右。</p>
<pb n="0119a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0119a"/>
<lb n="0119a01" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0119a0101">在寫作的過程中，深受導師、明聖法師及其他住衆師父護念，無諸瑣事煩心
<lb n="0119a02" ed="Y"/>。寫作將近完成階段，又有學生悟殷、海靑、維融三師，爲我查對出處及梵文，
<lb n="0119a03" ed="Y"/>我向導師笑稱這是「老中靑三代通力合作」的成品⸺親因緣是導師的智慧和學
<lb n="0119a04" ed="Y"/>術功力，我們只是增上緣罷了！</p>
<lb n="0119a05" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0119a0501">六月底，滿山荔枝成熟，空氣中瀰漫著花果的淸香；我沈浸在法喜之中，分
<lb n="0119a06" ed="Y"/>享老人智慧的果實。忽然想到：老人畢生遊心法海，多少精湛獨到的見解，都因
<lb n="0119a07" ed="Y"/>文字及書籍發行的局限，而罕爲國外學者所悉。此次撰著，旣是評論學界所說，
<lb n="0119a08" ed="Y"/>必然引起學界的注意和討論，所以理應將資訊送達國際學術機構。</p>
<lb n="0119a09" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0119a0901">我是東方宗敎研討會（簡稱「東宗」）的會員。此一學會，成員爲國內各宗
<lb n="0119a10" ed="Y"/>敎研究之學者，定期發行學報，分送國際學術機構。本期學報，若能刊載導師近
<lb n="0119a11" ed="Y"/>著，則不但是東宗的光榮，也將有利於資訊的傳佈。於是在徵得老人同意後，電
<lb n="0119a12" ed="Y"/>詢會長吳武夫先生的意見。吳先生果然歡喜踴躍，不但要將它刊在學報，而且願
<lb n="0119a13" ed="Y"/>由他出資成立的東宗出版社找人譯爲日文、英文，然後發行中文、日譯及英譯版
<pb n="0120a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0120a"/>
<lb n="0120a01" ed="Y"/>書册，推廣到國際學界。</p>
<lb n="0120a02" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0120a0201">本來我已應允在今年九月下旬的東宗年會中發表一篇有關聲聞律的論文，臨
<lb n="0120a03" ed="Y"/>時吳會長決定：我的論文改在八月下旬的月會期間發表；年會中由我代爲宣讀導
<lb n="0120a04" ed="Y"/>師的這篇近著。</p>
<lb n="0120a05" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0120a0501">這篇論文，終於在九月廿二日下午三時發表，而且引起在座宗敎學者之重視
<lb n="0120a06" ed="Y"/>。郭忠生和周伯戡兩位先生，也在討論過程中，提出寶貴的意見。</p>
<lb n="0120a07" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0120a0701">此外，刻在日本深造的厚觀、慧璉二位法師，願意在日本找人日譯，郭忠生
<lb n="0120a08" ed="Y"/>居士也願將文中所有梵文名相再作一次查對，以免拼寫錯誤。有這麼多的因緣和
<lb n="0120a09" ed="Y"/>合，不敢說能盡善盡美，但總算是大家分工合作，「盡中國佛弟子應盡的一份責
<lb n="0120a10" ed="Y"/>任」，而報答印公導師哺育法乳之深恩於萬一。</p>
<lb n="0120a11" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0120a1101">尊重古說，絕對不是由於情感上的偏執；否定學者之新觀點，也不挾雜非理
<lb n="0120a12" ed="Y"/>性的因素⸺這由印公導師在論文中凡有所立必有所據的嚴謹陳述，可以看出。
<lb n="0120a13" ed="Y"/>特別是：<title level="m">《智論》</title>「廣本千卷」之說，雖然也是古傳，但是導師也一樣指出它的
<pb n="0121a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0121a"/>
<lb n="0121a01" ed="Y"/>錯誤。</p>
<lb n="0121a02" ed="Y"/><p xml:id="pY43p0121a0201">傳統佛敎面臨現代佛敎學的治學成果，往往不是一味排斥，就是全盤接受。
<lb n="0121a03" ed="Y"/>這都挾雜了情感與非理性的因素。如何在傳統與現代中抉擇去取？這要以理性態
<lb n="0121a04" ed="Y"/>度審愼處理。去取如何可以得當？這就要有對佛法深刻體解的圓熟智慧。導師的
<lb n="0121a05" ed="Y"/>許多著作中，都流露出這種不卑不亢而理性抉擇的圓熟智慧，<title level="a">〈大智度論之作者
<lb n="0121a06" ed="Y"/>及其翻譯〉</title>，卽是一個成功的範例。</p>
<lb n="0121a07" ed="Y"/><byline cb:type="other">民國八十年九月二十四日于善導別苑</byline></cb:div></cb:div>
<pb n="0122a" ed="Y" xml:id="Y43.0041.0122a"/>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0017a0701" to="#end0017a0701"><lem resp="#resp4" wit="#wit.cbeta">遍</lem><rdg wit="#wit.orig">徧</rdg></app>
<app from="#beg0020a0801" to="#end0020a0801"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta">Tokhara</lem><rdg wit="#wit.orig">Tukhāra</rdg></app>
<app from="#beg0020a1301" to="#end0020a1301"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp5" cb:provider="正聞出版社 (2020-12-18)">剌<note type="cf1">T51n2087_p0932b16</note></lem><rdg wit="#wit.orig">刺</rdg></app>
<app from="#beg0024a0901" to="#end0024a0901"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta">Sarvāstivāda</lem><rdg wit="#wit.orig">Sarvāstivādin</rdg></app>
<app from="#beg0031a1101" to="#end0031a1101"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta">Sarvāstivāda</lem><rdg wit="#wit.orig">Sarvāstivādin</rdg></app>
<app from="#beg0035a0401" to="#end0035a0401"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta">Sarvāstivāda</lem><rdg wit="#wit.orig">Sarvāstivādin</rdg></app>
<app from="#beg0037a0801" to="#end0037a0801"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta">部派</lem><rdg wit="#wit.orig">派部</rdg></app>
<app from="#beg0038a1101" to="#end0038a1101"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta">Sarvāstivāda</lem><rdg wit="#wit.orig">Sarvāstivādin</rdg></app>
<app from="#beg0040a0401" to="#end0040a0401"><lem resp="#resp6" wit="#wit.cbeta">四一四⸺四一五<note type="cf1">《舍利弗阿毘曇論》卷1(CBETA, T28, no. 1548, p. 525, b9-16)</note></lem><rdg wit="#wit.orig">四〇三⸺四〇四</rdg></app>
<app from="#beg0046a0501" to="#end0046a0501"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta">Sarvāstivāda</lem><rdg wit="#wit.orig">Sarvāstivādin</rdg></app>
<app from="#beg0051a1501" to="#end0051a1501"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta">Sarvāstivāda</lem><rdg wit="#wit.orig">Sarvāstivādin</rdg></app>
<app from="#beg0052a0101" to="#end0052a0101"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta">胄</lem><rdg wit="#wit.orig">冑</rdg></app>
<app from="#beg0052a0401" to="#end0052a0401"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta">avaktavya-pudgala</lem><rdg wit="#wit.orig">Anabhilāpyāpudgala</rdg></app>
<app from="#beg0053a0601" to="#end0053a0601"><lem resp="#resp6" wit="#wit.cbeta">遍<note type="cf1">《大智度論》卷62〈40 照明品〉(CBETA, T25, no. 1509, p. 497, b25)</note></lem><rdg wit="#wit.orig">徧</rdg></app>
<app from="#beg0054a0201" to="#end0054a0201"><lem resp="#resp6" wit="#wit.cbeta">遍<note type="cf1">《大智度論》卷62〈40 照明品〉(CBETA, T25, no. 1509, p. 497, b25)</note></lem><rdg wit="#wit.orig">徧</rdg></app>
<app from="#beg0054a1301" to="#end0054a1301"><lem resp="#resp6" wit="#wit.cbeta">遍<note type="cf1">《十住毘婆沙論》卷10(CBETA, T26, no. 1521, p. 75, b29-c1)</note></lem><rdg wit="#wit.orig">徧</rdg></app>
<app from="#beg0055a1001" to="#end0055a1001"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">prajñapti</lem><rdg wit="#wit.orig">prajñati</rdg></app>
<app from="#beg0056a0101" to="#end0056a0101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">prajñaptir upādāya</lem><rdg wit="#wit.orig">prajñapti-upādāya</rdg></app>
<app from="#beg0056a1201" to="#end0056a1201"><lem resp="#resp6" wit="#wit.cbeta">燃<note type="cf1">《中論》卷2〈10 觀燃可燃品〉(CBETA, T30, no. 1564, p. 14, b14)</note></lem><rdg wit="#wit.orig">然</rdg></app>
<app from="#beg0056a1202" to="#end0056a1202"><lem resp="#resp6" wit="#wit.cbeta">燃<note type="cf1">《中論》卷2〈10 觀燃可燃品〉(CBETA, T30, no. 1564, p. 14, b14)</note></lem><rdg wit="#wit.orig">然</rdg></app>
<app from="#beg0069a0201" to="#end0069a0201"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta">apratisaṃkhyā-nirodhā-saṃskṛta</lem><rdg wit="#wit.orig">apratisaṃkhyānirodhāsaṃskṛta</rdg></app>
<app from="#beg0070a0801" to="#end0070a0801"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta">Sarvāstivāda</lem><rdg wit="#wit.orig">Sarvāstivādin</rdg></app>
<app from="#beg0072a0401" to="#end0072a0401"><lem resp="#resp6" wit="#wit.cbeta">隣<note type="cf1">《雜阿含經》卷35(CBETA, T02, no. 99, p. 255, c9-10)</note></lem><rdg wit="#wit.orig">鄰</rdg></app>
<app from="#beg0089a0201" to="#end0089a0201"><lem resp="#resp4" wit="#wit.cbeta">遍吉</lem><rdg wit="#wit.orig">徧吉</rdg></app>
<app from="#beg0092a1301" to="#end0092a1301"><lem resp="#resp6" wit="#wit.cbeta">三〇六<note type="cf1">《大智度論》卷33〈序品1〉(CBETA, T25, no. 1509, p. 306, c16-20)</note></lem><rdg wit="#wit.orig">五〇六</rdg></app>
<app from="#beg0093a1001" to="#end0093a1001"><lem resp="#resp6" wit="#wit.cbeta">二六<note type="cf1">《十住毘婆沙論》卷14〈分別二地業道品28〉(CBETA, T26, no. 1521, p. 97, b6-9)</note></lem><rdg wit="#wit.orig">二</rdg></app>
<app from="#beg0094a0201" to="#end0094a0201"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta">Sarvāstivāda</lem><rdg wit="#wit.orig">Sarvāstivādin</rdg></app>
<app from="#beg0094a0901" to="#end0094a0901"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta">Sarvāstivāda</lem><rdg wit="#wit.orig">Sarvāstivādin</rdg></app>
<app from="#beg0096a1301" to="#end0096a1301"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta">儀</lem><rdg wit="#wit.orig">義</rdg></app>
<app from="#beg0097a0301" to="#end0097a0301"><lem resp="#resp4" wit="#wit.cbeta">波羅蜜</lem><rdg wit="#wit.orig">波羅密</rdg></app>
<app from="#beg0097a1301" to="#end0097a1301"><lem resp="#resp4" wit="#wit.cbeta">Christian Lindtner</lem><rdg wit="#wit.orig">Chr. Lindtner</rdg></app>
<app from="#beg0097a1302" to="#end0097a1302"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta">Per Sorensen</lem><rdg wit="#wit.orig">Per. Sorensen</rdg></app>
<app from="#beg0099a0401" to="#end0099a0401"><lem resp="#resp6" wit="#wit.cbeta">六<note type="cf1">《大智度論》卷6〈序品1〉(CBETA, T25, no. 1509, p. 107, a29-p. 108, a18)</note></lem><rdg wit="#wit.orig">八</rdg></app>
<app from="#beg0099a1101" to="#end0099a1101"><lem resp="#resp6" wit="#wit.cbeta">八<note type="cf1">參見 Lamotte，〈大智度論之作者及其翻譯〉，（郭忠生譯，《諦觀》62期，pp.144-151）。</note></lem><rdg wit="#wit.orig">九</rdg></app>
<app from="#beg0100a0501" to="#end0100a0501"><lem resp="#resp4" wit="#wit.cbeta">多羅那他</lem><rdg wit="#wit.orig">多拉那他</rdg></app>
<app from="#beg0100a0701" to="#end0100a0701"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta">Jo-naṅ-pa.</lem><rdg wit="#wit.orig">Jo-naṅ-pa</rdg></app>
<app from="#beg0102a0401" to="#end0102a0401"><lem resp="#resp4" wit="#wit.cbeta">多羅那他</lem><rdg wit="#wit.orig">多拉那他</rdg></app>
<app from="#beg0102a0701" to="#end0102a0701"><lem resp="#resp4" wit="#wit.cbeta">多羅那他</lem><rdg wit="#wit.orig">多拉那他</rdg></app>
<app from="#beg0103a0401" to="#end0103a0401"><lem resp="#resp4" wit="#wit.cbeta">僥倖</lem><rdg wit="#wit.orig">徼幸</rdg></app>
<app from="#beg0103a0701" to="#end0103a0701"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta">Sarvāstivāda</lem><rdg wit="#wit.orig">Sarvāstivādin</rdg></app>
<app from="#beg0108a0601" to="#end0108a0601"><lem resp="#resp4" wit="#wit.cbeta">多羅那他</lem><rdg wit="#wit.orig">多拉那他</rdg></app>
<app from="#beg0109a0201" to="#end0109a0201"><lem resp="#resp4" wit="#wit.cbeta">啓</lem><rdg wit="#wit.orig">啓</rdg></app>
<app from="#beg0112a0701" to="#end0112a0701"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta">蜜</lem><rdg wit="#wit.orig">密</rdg></app>
<app from="#beg0115a0301" to="#end0115a0301"><lem resp="#resp4" wit="#wit.cbeta">多羅那他</lem><rdg wit="#wit.orig">多拉那他</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0017a0701" resp="#resp4" type="add" subtype="規範字詞" rend="hide" target="#nkr_note_add_0017a0701">遍【CB】，徧【印順】</note>
<note n="0020a0801" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0020a0801">Tokhara【CB】，Tukhāra【印順】</note>
<note n="0020a1301" resp="#resp4" type="add" rend="hide" cb:note_key="Y43.0020a13.19" target="#nkr_note_add_0020a1301">剌【CB】，刺【印順】</note>
<note n="0024a0901" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0024a0901">Sarvāstivāda【CB】，Sarvāstivādin【印順】</note>
<note n="0031a1101" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0031a1101">Sarvāstivāda【CB】，Sarvāstivādin【印順】</note>
<note n="0035a0401" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0035a0401">Sarvāstivāda【CB】，Sarvāstivādin【印順】</note>
<note n="0037a0801" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0037a0801">部派【CB】，派部【印順】</note>
<note n="0038a1101" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0038a1101">Sarvāstivāda【CB】，Sarvāstivādin【印順】</note>
<note n="0040a0401" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0040a0401">四一四四一五【CB】，四〇三四〇四【印順】</note>
<note n="0046a0501" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0046a0501">Sarvāstivāda【CB】，Sarvāstivādin【印順】</note>
<note n="0051a1501" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0051a1501">Sarvāstivāda【CB】，Sarvāstivādin【印順】</note>
<note n="0052a0101" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0052a0101">胄【CB】，冑【印順】</note>
<note n="0052a0401" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0052a0401">avaktavya-pudgala【CB】，Anabhilāpyāpudgala【印順】</note>
<note n="0053a0601" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0053a0601">遍【CB】，徧【印順】</note>
<note n="0054a0201" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0054a0201">遍【CB】，徧【印順】</note>
<note n="0054a1301" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0054a1301">遍【CB】，徧【印順】</note>
<note n="0055a1001" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0055a1001">prajñapti【CB】，prajñati【印順】</note>
<note n="0056a0101" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0056a0101">prajñaptir upādāya【CB】，prajñapti-upādāya【印順】</note>
<note n="0056a1201" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0056a1201">燃【CB】，然【印順】</note>
<note n="0056a1202" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0056a1202">燃【CB】，然【印順】</note>
<note n="0069a0201" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0069a0201">apratisaṃkhyā-nirodhā-saṃskṛta【CB】，apratisaṃkhyānirodhāsaṃskṛta【印順】</note>
<note n="0070a0801" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0070a0801">Sarvāstivāda【CB】，Sarvāstivādin【印順】</note>
<note n="0072a0401" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0072a0401">隣【CB】，鄰【印順】</note>
<note n="0089a0201" resp="#resp4" type="add" subtype="規範字詞" rend="hide" target="#nkr_note_add_0089a0201">遍吉【CB】，徧吉【印順】</note>
<note n="0092a1301" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0092a1301">三〇六【CB】，五〇六【印順】</note>
<note n="0093a1001" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0093a1001">二六【CB】，二【印順】</note>
<note n="0094a0201" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0094a0201">Sarvāstivāda【CB】，Sarvāstivādin【印順】</note>
<note n="0094a0901" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0094a0901">Sarvāstivāda【CB】，Sarvāstivādin【印順】</note>
<note n="0096a1301" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0096a1301">儀【CB】，義【印順】</note>
<note n="0097a0301" resp="#resp4" type="add" subtype="規範字詞" rend="hide" target="#nkr_note_add_0097a0301">波羅蜜【CB】，波羅密【印順】</note>
<note n="0097a1301" resp="#resp4" type="add" subtype="規範字詞" rend="hide" target="#nkr_note_add_0097a1301">Christian Lindtner【CB】，Chr. Lindtner【印順】</note>
<note n="0097a1302" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0097a1302">Per Sorensen【CB】，Per. Sorensen【印順】</note>
<note n="0099a0401" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0099a0401">六【CB】，八【印順】</note>
<note n="0099a1101" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0099a1101">八【CB】，九【印順】</note>
<note n="0100a0501" resp="#resp4" type="add" subtype="規範字詞" rend="hide" target="#nkr_note_add_0100a0501">多羅那他【CB】，多拉那他【印順】</note>
<note n="0100a0701" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0100a0701">Jo-naṅ-pa.【CB】，Jo-naṅ-pa【印順】</note>
<note n="0102a0401" resp="#resp4" type="add" subtype="規範字詞" rend="hide" target="#nkr_note_add_0102a0401">多羅那他【CB】，多拉那他【印順】</note>
<note n="0102a0701" resp="#resp4" type="add" subtype="規範字詞" rend="hide" target="#nkr_note_add_0102a0701">多羅那他【CB】，多拉那他【印順】</note>
<note n="0103a0401" resp="#resp4" type="add" subtype="規範字詞" rend="hide" target="#nkr_note_add_0103a0401">僥倖【CB】，徼幸【印順】</note>
<note n="0103a0701" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0103a0701">Sarvāstivāda【CB】，Sarvāstivādin【印順】</note>
<note n="0108a0601" resp="#resp4" type="add" subtype="規範字詞" rend="hide" target="#nkr_note_add_0108a0601">多羅那他【CB】，多拉那他【印順】</note>
<note n="0109a0201" resp="#resp4" type="add" subtype="規範字詞" rend="hide" target="#nkr_note_add_0109a0201">啓【CB】，啓【印順】</note>
<note n="0112a0701" resp="#resp4" type="add" rend="hide" target="#nkr_note_add_0112a0701">蜜【CB】，密【印順】</note>
<note n="0115a0301" resp="#resp4" type="add" subtype="規範字詞" rend="hide" target="#nkr_note_add_0115a0301">多羅那他【CB】，多拉那他【印順】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="zhengwen-notes">
<head>正聞出版社 校注</head>
<p>
<note n="0013007" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0013007"><bibl>加藤純章<title level="a">〈大智度論的世界〉</title>（<title level="j">《諦觀》</title><biblScope n="52" type="issue">五二期</biblScope>，<biblScope n="8" type="pp">頁八</biblScope>）</bibl>。</note>
<note n="0016007" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0016007"><bibl><foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign><title level="a">〈大智度論之作者及其翻譯〉</title>（郭忠生譯，<title level="j">《諦觀》</title><biblScope n="62" type="issue">六二期</biblScope>，<biblScope from="170" to="171" type="pp">頁一七〇⸺一七一</biblScope>）</bibl>。</note>
<note n="0021014" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0021014"><bibl><title level="m">《大智度論》</title><biblScope n="22" type="卷">卷二二</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:25;page:p227c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0227c01">二五･二二七下</ref>）。</note>
<note n="0021015" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0021015"><bibl><title level="m">《大智度論》</title><biblScope n="35" type="卷">卷三五</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:25;page:p306c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0306c01">二五･三〇六下</ref>）。</note>
<note n="0021016" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0021016"><bibl><title level="m">《大智度論》</title><biblScope n="36" type="卷">卷三六</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:25;page:p322b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0322b01">二五･三二二中</ref>）。</note>
<note n="0041012" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0041012"><bibl><title level="m">《大智度論》</title><biblScope n="28" type="卷">卷二八</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:25;page:p268b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0268b01">二五･二六八中</ref>）。</note>
<note n="0054002" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0054002"><bibl>平川彰<title level="a">〈十住毘婆沙論の著作について〉</title>（<title level="j">《印度學佛敎學研究》</title><biblScope n="5" type="卷">第五卷</biblScope><biblScope n="2" type="號">第二號</biblScope>（通卷<biblScope n="10" type="號">第10號</biblScope>）頁<biblScope from="504" to="509" type="pp"><space quantity="0"/>五〇四⸺五〇九</biblScope>）</bibl>。</note>
<note n="0055003" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0055003">參閱拙著<bibl><title level="m">《說一切有部爲主的論書與論師之研究》</title><biblScope n="9" type="chap">第九章</biblScope><biblScope n="3" type="節">第三節</biblScope><biblScope n="3" type="項">第三項</biblScope><title level="a">〈三彌底部論〉</title>（頁<ref target="#vol:36;page:p465" type="yinshun" cRef="Y36n0034_p0465a01">四六五</ref>⸺四六七）</bibl>。</note>
<note n="0070003" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0070003"><cit><bibl><title level="m">《大智度論》</title><biblScope n="2" type="卷">卷二</biblScope>：</bibl><quote>「大迦葉思惟<note type="cf1">《大智度論》卷2〈1 序品〉(CBETA, T25, no. 1509, p. 67, b22-25)</note>……應當結集修妬路、阿毘曇、毘尼，作三法藏。」</quote></cit>（大正<ref target="#vol:25;page:p67b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0067b01">二五･六七中</ref>）。</note>
<note n="0072007" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0072007"><title level="m">《大智度論》</title>卷三一（大正<ref target="#vol:25;page:p295c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0295c01">二五･二九五下</ref>）。</note>
<note n="0072008" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0072008"><title level="m">《大智度論》</title>，卷三（大正<ref target="#vol:25;page:p82c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0082c01">二五･八二下</ref>）。</note>
<note n="0073009" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0073009"><bibl><title level="m">《大智度論》</title><biblScope n="5" type="卷">卷五</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:25;page:p99b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0099b01">二五･九九中</ref>⸺下）。<bibl>《<title level="m">小部</title>･<title level="a">經集</title>》</bibl>三（<title level="m">《南傳》</title>二四･一五七⸺一六〇）。</note>
<note n="0087004" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0087004"><bibl><foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign><title level="a">〈大智度論之作者及其翻譯〉</title>（<title level="j">《諦觀》</title><biblScope n="62" type="issue">六二期</biblScope>，<biblScope n="130" type="pp">頁一三〇</biblScope>）</bibl>。</note>
<note n="0087005" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0087005"><bibl><foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign><title level="a">〈大智度論之作者及其翻譯〉</title>（<title level="j">《諦觀》</title><biblScope n="62" type="issue">六二期</biblScope>，<biblScope from="130" to="133" type="pp">頁一三〇⸺一三三）</biblScope></bibl>。</note>
<note n="0088006" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0088006"><bibl><foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign><title level="a">〈大智度論之作者及其翻譯〉</title>（<title level="j">《諦觀》</title><biblScope n="62" type="issue">六二期</biblScope>，<biblScope n="132" type="pp">頁一三二</biblScope>）</bibl>。</note>
<note n="0098004" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0098004"><bibl>加藤純章<title level="a">〈大智度論的世界〉</title>，引 <foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 所說（宏音譯，<title level="j">《諦觀》</title><biblScope n="52" type="issue">五二期</biblScope>，<biblScope n="12" type="pp">頁一二</biblScope>）</bibl>。</note>
<note n="0098005" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0098005"><bibl><foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign><title level="a">〈大智度論之作者及其翻譯〉</title>（郭忠生譯，<title level="j">《諦觀》</title><biblScope n="62" type="issue">六二期</biblScope>，<biblScope from="144" to="151" type="pp">頁一四四⸺一五一</biblScope>）</bibl>。</note>
<note n="0100010" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0100010">日本寺本婉雅所譯，多羅那他<bibl><title level="m">《印度佛敎史》</title><biblScope n="139" type="pp">（頁一三九）</biblScope></bibl>。</note>
<note n="0105007" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0105007"><bibl><title level="m">《出三藏記集》</title><biblScope n="10" type="卷">卷一〇</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:55;page:p75b" type="taisho" cRef="T55n2145_p0075b01">五五･七五中</ref>）。</note>
<note n="0105008" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0105008"><bibl><title level="m">《出三藏記集》</title><biblScope n="11" type="卷">卷一一</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:55;page:p77a" type="taisho" cRef="T55n2145_p0077a01">五五･七七上</ref>）。</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="yinshun-notes">
<head>印順法師全集 校注</head>
<p>
<note n="0005001" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0005001"><bibl><title level="m">《出三藏記集》</title><biblScope n="9" type="卷">卷九</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:55;page:p64b" type="taisho" cRef="T55n2145_p0064b01">五五･六四中</ref>）。</note>
<note n="0007002" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0007002"><bibl><title level="m">《出三藏記集》</title><biblScope n="10" type="卷">卷一〇</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:55;page:p75a" type="taisho" cRef="T55n2145_p0075a01">五五･七五上</ref>）。</note>
<note n="0007003" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0007003"><title level="m">《大智度論》</title>末後附記（大正<ref target="#vol:25;page:p756c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0756c01">二五･七五六下</ref>）。</note>
<note n="0007004" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0007004"><bibl><title level="m">《出三藏記集》</title><biblScope n="8" type="卷">卷八</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:55;page:p53b" type="taisho" cRef="T55n2145_p0053b01">五五･五三中</ref>）。</note>
<note n="0009001" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0009001"><bibl><title level="m">《出三藏記集》</title><biblScope n="2" type="卷">卷二</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:55;page:p11a" type="taisho" cRef="T55n2145_p0011a01">五五･一一上</ref>）。</note>
<note n="0010002" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0010002"><cit><bibl><title level="m">《出三藏記集》</title><biblScope n="2" type="卷">卷二</biblScope>，</bibl><quote>「新大品經二十四卷」</quote></cit>（大正<ref target="#vol:55;page:p10c" type="taisho" cRef="T55n2145_p0010c01">五五･一〇下</ref>）。隋<title level="m">《衆經目錄》</title>卷一作三十卷（大正<ref target="#vol:55;page:p118b" type="taisho" cRef="T55n2146_p0118b01">五五･一一八中</ref>），「宋藏本」等也是三十卷，唯「麗藏本」作二十七卷。今依<cit><bibl><title level="m">《大智論》</title></bibl><quote>「或分七十卷」</quote></cit>說，取經文三十卷說。</note>
<note n="0011003" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0011003"><title level="m">《大智度論》</title>卷百（大正<ref target="#vol:25;page:p756a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0756a01">二五･七五六上</ref>）。</note>
<note n="0012004" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0012004"><bibl><title level="m">《出三藏記集》</title><biblScope n="10" type="卷">卷一〇</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:55;page:p76b" type="taisho" cRef="T55n2145_p0076b01">五五･七六中</ref>）。</note>
<note n="0013005" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0013005"><bibl><foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign><title level="a">〈大智度論之作者及其翻譯〉</title>（郭忠生譯，<title level="j">《諦觀》</title><biblScope n="62" type="issue">六二期</biblScope>，<biblScope n="169" type="pp">頁一六九</biblScope>）</bibl>。</note>
<note n="0013006" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0013006"><bibl>加藤純章<title level="a">〈大智度論的世界〉</title>（<title level="j">《諦觀》</title><biblScope n="52" type="issue">五二期</biblScope>，<biblScope n="7" type="pp">頁七</biblScope>）</bibl>。</note>
<note n="0013007" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0013007">同上，頁八。</note>
<note n="0015001" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0015001"><bibl><title level="m">《阿毘曇八犍度論》</title><biblScope n="17" type="卷">卷一七</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:26;page:p853b" type="taisho" cRef="T26n1543_p0853b01">二六･八五三中</ref>）。</note>
<note n="0015002" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0015002"><bibl><title level="m">《四阿鋡暮抄解》</title><biblScope n="上" type="卷">卷上</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:25;page:p8a" type="taisho" cRef="T25n1505_p0008a01">二五･八上</ref>）。</note>
<note n="0015003" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0015003"><bibl><title level="m">《鼻奈耶》</title><biblScope n="2" type="卷">卷二</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:24;page:p858b" type="taisho" cRef="T24n1464_p0858b01">二四･八五八中</ref>）。</note>
<note n="0015004" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0015004"><bibl><title level="m">《那先比丘經》</title><biblScope n="上" type="卷">卷上</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:32;page:p694b" type="taisho" cRef="T32n1670Ap0694b01">三二･六九四中</ref>）。</note>
<note n="0016005" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0016005"><bibl><foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign><title level="a">〈大智度論之作者及其翻譯〉</title>（郭忠生譯，<title level="j">《諦觀》</title><biblScope n="62" type="issue">六二期</biblScope>，<biblScope from="171" to="172" type="pp">頁一七一⸺一七二</biblScope>）</bibl>。</note>
<note n="0016006" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0016006"><bibl>干潟龍祥<title level="a">〈大智度論の作者について〉</title>（<title level="j">《印度學佛敎學研究》</title><biblScope n="7" type="卷">七卷</biblScope><biblScope n="1" type="號">一號</biblScope>，<biblScope n="2下" type="pp">頁二下</biblScope>）</bibl>。</note>
<note n="0016007" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0016007">同[05]，頁一七〇⸺一七一。</note>
<note n="0019008" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0019008"><bibl><title level="m">《大智度論》</title><biblScope n="67" type="卷">卷六七</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:25;page:p529b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0529b01">二五･五二九中</ref>）。又卷七九（大正<ref target="#vol:25;page:p620a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0620a01">二五･六二〇上</ref>）。</note>
<note n="0020009" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0020009"><bibl>吉藏<title level="m">《金剛般若經疏》</title><biblScope n="1" type="卷">卷一</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:33;page:p86b" type="taisho" cRef="T33n1699_p0086b01">三三･八六中</ref>）。</note>
<note n="0020010" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0020010"><bibl><title level="m">《大智度論》</title><biblScope n="9" type="卷">卷九</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:25;page:p126b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0126b01">二五･一二六中</ref>⸺下）等。</note>
<note n="0020011" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0020011"><bibl><title level="m">《大智度論》</title><biblScope n="25" type="卷">卷二五</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:25;page:p243a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0243a01">二五･二四三上</ref>）。</note>
<note n="0021012" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0021012"><bibl><title level="m">《大寶積經》</title><biblScope n="10" type="卷">卷一〇</biblScope><title level="m">《密迹金剛力士會》</title>第三之四</bibl>（大正<ref target="#vol:11;page:p59a" type="taisho" cRef="T11n0310_p0059a01">一一･五九上</ref>）。</note>
<note n="0021013" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0021013">《大智度論》卷八（大正二五･一一七上）。</note>
<note n="0021014" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0021014">同上，卷二二（大正<ref target="#vol:25;page:p227c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0227c01">二五･二二七下</ref>）。</note>
<note n="0021015" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0021015">同上，卷三五（大正<ref target="#vol:25;page:p306c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0306c01">二五･三〇六下</ref>）。</note>
<note n="0021016" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0021016">同上，卷三六（大正<ref target="#vol:25;page:p322b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0322b01">二五･三二二中</ref>）。</note>
<note n="0022017" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0022017"><bibl><foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign><title level="a">〈大智度論之作者及其翻譯〉</title>（郭忠生譯，<title level="j">《諦觀》</title><biblScope n="62" type="issue">六二期</biblScope>，<biblScope from="107" to="108" type="pp">頁一〇七⸺一〇八</biblScope>）</bibl>。</note>
<note n="0024001" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0024001"><bibl><title level="m">《出三藏記集》</title><biblScope n="15" type="卷">卷一五</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:55;page:p113b" type="taisho" cRef="T55n2145_p0113b01">五五･一一三中</ref>）。</note>
<note n="0024002" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0024002"><bibl><title level="m">《出三藏記集》</title><biblScope n="15" type="卷">卷一五</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:55;page:p114a" type="taisho" cRef="T55n2145_p0114a01">五五･一一四上</ref>）。</note>
<note n="0024003" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0024003"><bibl><title level="m">《大唐西域記》</title><biblScope n="2" type="卷">卷二</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:51;page:p879b" type="taisho" cRef="T51n2087_p0879b01">五一･八七九中</ref>⸺下）。</note>
<note n="0025004" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0025004"><bibl><title level="m">《出三藏記集》</title><biblScope n="11" type="卷">卷一一</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:55;page:p79c" type="taisho" cRef="T55n2145_p0079c01">五五･七九下</ref>）。</note>
<note n="0026005" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0026005"><bibl><title level="m">《高僧傳》</title><biblScope n="2" type="卷">卷二</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:50;page:p330c" type="taisho" cRef="T50n2059_p0330c01">五〇･三三〇下</ref>）。</note>
<note n="0028006" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0028006"><title level="m">《高僧法顯傳》</title>（大正<ref target="#vol:51;page:p857c" type="taisho" cRef="T51n2085_p0857c01">五一･八五七下</ref>）。</note>
<note n="0028007" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0028007"><bibl><title level="m">《大唐西域記》</title><biblScope n="12" type="卷">卷一二</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:51;page:p943a" type="taisho" cRef="T51n2087_p0943a01">五一･九四三上</ref>）。</note>
<note n="0028008" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0028008"><bibl><title level="m">《歷代三寶記》</title><biblScope n="12" type="卷">卷一二</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:49;page:p103a" type="taisho" cRef="T49n2034_p0103a01">四九･一〇三上</ref>）。</note>
<note n="0030009" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0030009"><bibl><title level="m">《高僧傳》</title><biblScope n="6" type="卷">卷六</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:50;page:p364b" type="taisho" cRef="T50n2059_p0364b01">五〇･三六四中</ref>）。</note>
<note n="0030010" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0030010"><title level="m">《大智度論》</title><note place="inline">一</note>、卷一（大正<ref target="#vol:25;page:p63c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0063c01">二五･六三下</ref>）。<note place="inline">二</note>、卷一八（大正<ref target="#vol:25;page:p193b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0193b01">二五･一九三中</ref>）。<note place="inline">三</note>、卷一（大正<ref target="#vol:25;page:p60c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0060c01">二五･六〇下</ref>）。<note place="inline">四</note>、卷三一（大正<ref target="#vol:25;page:p295c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0295c01">二五･二九五下</ref>）。<note place="inline">五</note>、卷二七（<title>《大正》</title>二五･二五九中）。<note place="inline">六</note>、卷四五（大正<ref target="#vol:25;page:p389a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0389a01">二五･三八九上</ref>）。</note>
<note n="0032011" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0032011"><bibl><title level="m">《出三藏記集》</title><biblScope n="10" type="卷">卷一〇</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:55;page:p75b" type="taisho" cRef="T55n2145_p0075b01">五五･七五中</ref>）。</note>
<note n="0039001" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039001"><bibl><title level="m">《大智度論》</title><biblScope n="3" type="卷">卷三</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:25;page:p70b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0070b01">二五･七〇中</ref>）。</note>
<note n="0039002" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039002">詳見拙著<title level="m">《說一切有部爲主的論書與論師之研究》</title>（頁<ref target="#vol:36;page:p122" type="yinshun" cRef="Y36n0034_p0122a01">一二二</ref>⸺一二三）。</note>
<note n="0040003" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0040003"><bibl><title level="m">《四分律》</title><biblScope n="54" type="卷">卷五四</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:22;page:p968b" type="taisho" cRef="T22n1428_p0968b01">二二･九六八中</ref>）。</note>
<note n="0040004" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0040004"><cit><bibl><title level="m">《毘尼母經》</title><biblScope n="3" type="卷">卷三</biblScope>：</bibl><quote>「有問分別，無問分別，相攝，相應，處所生，五種名爲阿毘曇藏」</quote></cit>（大正<ref target="#vol:24;page:p818a" type="taisho" cRef="T24n1463_p0818a01">二四･八一八上</ref>）。</note>
<note n="0040005" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0040005">有關「阿毘曇」之古型論書<title level="m">《舍利弗阿毘曇論》</title>之組織，從發展到成立的過程，以及其形式與內容，參閱拙著<bibl><title level="m">《說一切有部爲主的論書與論師之研究》</title><biblScope n="2" type="chap">第二章</biblScope><biblScope n="2" type="節">第二節</biblScope><title level="a">〈阿毘達磨的成立〉</title>（頁<ref target="#vol:36;page:p64" type="yinshun" cRef="Y36n0034_p0064a01">六四</ref>⸺九〇）</bibl>，及<bibl><biblScope n="9" type="chap">第九章</biblScope><biblScope n="2" type="節">第二節</biblScope><title level="a">〈舍利弗阿毘曇論〉</title>（頁<ref target="#vol:36;page:p426" type="yinshun" cRef="Y36n0034_p0426a01">四二六</ref>⸺四四九）</bibl>。</note>
<note n="0041006" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041006">參閱拙著<bibl><title level="m">《說一切有部爲主的論書與論師之研究》</title><biblScope n="7" type="chap">第七章</biblScope><biblScope n="1" type="節">第一節</biblScope><title level="a">〈西方系的阿毘達磨論師〉</title>（頁<ref target="#vol:36;page:p305" type="yinshun" cRef="Y36n0034_p0305a01">三〇五</ref>⸺三一三）</bibl>。</note>
<note n="0041007" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041007"><bibl><title level="m">《大智度論》</title><biblScope n="27" type="卷">卷二七</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:25;page:p259c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0259c01">二五･二五九下</ref>）。</note>
<note n="0041008" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041008"><bibl><title level="m">《阿毘達磨品類足論》</title><biblScope from="5" to="10" type="卷">卷五⸺一〇</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:26;page:p711b" type="taisho" cRef="T26n1542_p0711b01">二六･七一一中</ref>⸺<ref target="#vol:26;page:p735a" type="taisho" cRef="T26n1542_p0735a01">七三五上</ref>）。</note>
<note n="0041009" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041009"><bibl><title level="m">《大智度論》</title><biblScope n="18" type="卷">卷一八</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:25;page:p195a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0195a01">二五･一九五上</ref>）。</note>
<note n="0041010" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041010"><cit><bibl><title level="m">《阿毘達磨品類足論》</title><biblScope n="5" type="卷">卷五</biblScope>：</bibl><quote>「有色法無色法，有見法無見法，……有相續法無相續法」</quote></cit>（大正<ref target="#vol:26;page:p711b" type="taisho" cRef="T26n1542_p0711b01">二六･七一一中</ref>⸺下）。是皆攝「二法」，以下攝「三法」乃至「十一法」。</note>
<note n="0041011" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041011"><bibl><title level="m">《大智度論》</title><biblScope n="19" type="卷">卷一九</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:25;page:p202a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0202a01">二五･二〇二上</ref>）。</note>
<note n="0041012" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041012">同上，卷二八（大正<ref target="#vol:25;page:p268b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0268b01">二五･二六八中</ref>）。</note>
<note n="0041013" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041013"><bibl>《<title level="m">阿毘達磨品類足論</title>･<title level="a">辯千問品</title>》中，<biblScope n="11" type="卷">卷一一</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:26;page:p738b" type="taisho" cRef="T26n1542_p0738b01">二六･七三八中</ref>⸺<ref target="#vol:26;page:p739b" type="taisho" cRef="T26n1542_p0739b01">七三九中</ref>）分別「四聖種」，卷一一⸺一二（大正<ref target="#vol:26;page:p739b" type="taisho" cRef="T26n1542_p0739b01">二六･七三九中</ref>⸺<ref target="#vol:26;page:p743c" type="taisho" cRef="T26n1542_p0743c01">七四三下</ref>）分別「四念住」。</note>
<note n="0042014" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042014"><cit><bibl><title level="m">《阿毘達磨大毘婆沙論》</title><biblScope n="17" type="卷">卷一七</biblScope>：</bibl><quote>「西方諸師作如是說：得二十六處身隨心轉戒，謂欲界九、色界十七。<name role="" type="person">迦濕彌羅</name>國諸論師言：得二十五處身隨心轉戒，以大梵天無別處故。」</quote></cit>（大正<ref target="#vol:27;page:p85b" type="taisho" cRef="T27n1545_p0085b01">二七･八五中</ref>）卷九八：<quote>「西方諸師作如是說：初靜慮地處別有三：一梵衆天處，二梵輔天處，三大梵天處。此處卽是靜慮中間。<name role="" type="person">迦濕彌羅</name>諸論師說：初靜慮地唯有二處，卽梵輔天中有高勝靜處，如近聚落有勝園林，是大梵王常所居處。此處卽是靜慮中間」</quote>（大正<ref target="#vol:27;page:p509a" type="taisho" cRef="T27n1545_p0509a01">二七･五〇九上</ref>）。由此可知：<name role="" type="person">迦濕彌羅</name>師只立色界十六處，把大梵天歸於梵輔天中，不另立之；西方師則立十七處，大梵天另立一處。另外有關「十八處」（卽通稱色界十八天）說，則出自外國師。它在十七處外再立「無想天」爲一處。如卷一五四：<quote>「問：無想天在何處攝？外國師說：第四靜慮處別有九，此是一處。<name role="" type="person">迦濕彌羅</name>國諸論師言：卽<name role="" type="person">廣果天</name>攝，然以高勝寂靜，故別立名」</quote>（大正<ref target="#vol:27;page:p784b" type="taisho" cRef="T27n1545_p0784b01">二七･七八四中</ref>）。</note>
<note n="0045015" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0045015">參閱拙著<bibl><title level="m">《初期大乘佛敎之起源與開展》</title><biblScope n="3" type="chap">第三章</biblScope>（頁<ref target="#vol:37;page:p140" type="yinshun" cRef="Y37n0035_p0140a01">一四〇</ref>⸺一四三）</bibl>。</note>
<note n="0046016" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0046016">參閱<bibl><title level="j">《內學》</title><biblScope n="2" type="輯">第二輯</biblScope><biblScope from="175" to="176" type="pp">（頁一七五⸺一七六）</biblScope></bibl>。</note>
<note n="0046017" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0046017"><bibl><title level="m">《大智度論》</title><biblScope n="26" type="卷">卷二六</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:25;page:p254c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0254c01">二五･二五四下</ref>）。</note>
<note n="0046018" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0046018"><bibl><foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign><title level="a">〈大智度論之作者及其翻譯〉</title>（郭忠生譯，<title level="j">《諦觀》</title><biblScope n="62" type="issue">第六二期</biblScope>，<biblScope n="127" type="pp">頁一二七</biblScope>）</bibl>。</note>
<note n="0048019" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0048019"><bibl><title level="m">《大智度論》</title><biblScope n="12" type="卷">卷一二</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:25;page:p147c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0147c01">二五･一四七下</ref>⸺<ref target="#vol:25;page:p148a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0148a01">一四八上</ref>）。</note>
<note n="0049020" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0049020"><bibl><foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign><title level="a">〈大智度論之作者及其翻譯〉</title>（郭忠生譯，<title level="j">《諦觀》</title><biblScope n="62" type="issue">第六二期</biblScope>，<biblScope n="122" type="pp">頁一二二</biblScope>）</bibl>。</note>
<note n="0053001" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0053001"><bibl><title level="m">《大毘婆沙論》</title><biblScope n="2" type="卷">卷二</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:27;page:p8b" type="taisho" cRef="T27n1545_p0008b01">二七･八中</ref>）。</note>
<note n="0054002" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0054002"><bibl>平川彰<title level="a">〈十住毘婆沙論の著作について〉</title>（<title level="j">《印度學佛敎學研究》</title><biblScope n="5" type="卷">第五卷</biblScope><biblScope n="2" type="號">第二號</biblScope>（通卷<biblScope n="10" type="號">第10號</biblScope>）頁<biblScope from="504" to="509" type="pp">頁五〇四⸺五〇九</biblScope>）</bibl>。</note>
<note n="0055003" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0055003">參閱拙著<bibl><title level="m">《說一切有部爲主的論書與論師之研究》</title><biblScope n="9" type="chap">第九章</biblScope><biblScope n="3" type="節">第二節</biblScope><biblScope n="3" type="項">第三項</biblScope><title level="a">〈三彌底部論〉</title>（頁<ref target="#vol:36;page:p465" type="yinshun" cRef="Y36n0034_p0465a01">四六五</ref>⸺四六七）</bibl>。</note>
<note n="0056004" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0056004"><bibl><title level="m">《中論》</title><biblScope n="4" type="卷">卷四</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:30;page:p33b" type="taisho" cRef="T30n1564_p0033b01">三〇･三三中</ref>）。</note>
<note n="0056005" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0056005">參閱拙著<bibl><title level="m">《空之探究》</title><biblScope n="4" type="chap">第四章</biblScope><biblScope n="5" type="節">第五節</biblScope>（頁<ref target="#vol:38;page:p233" type="yinshun" cRef="Y38n0036_p0233a01">二三三</ref>⸺二四二）</bibl>。</note>
<note n="0059006" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0059006"><bibl><title level="m">《妙法蓮華經》</title><biblScope n="1" type="卷">卷一</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:9;page:p5c" type="taisho" cRef="T09n0262_p0005c01">九･五下</ref>）。<bibl><title level="m">《大智度論》</title><biblScope n="33" type="卷">卷三三</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:25;page:p303a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0303a01">二五･三〇三上</ref>）。<bibl><title level="m">《大智度論》</title><biblScope n="27" type="卷">卷二七</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:25;page:p260b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0260b01">二五･二六〇中</ref>）。</note>
<note n="0060007" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0060007"><title level="m">《十八部論》</title>（大正<ref target="#vol:49;page:p18a" type="taisho" cRef="T49n2032_p0018a01">四九･一八上</ref>）。</note>
<note n="0063001" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0063001">詳見拙著<bibl><title level="m">《空之探究》</title><biblScope n="2" type="chap">第二章</biblScope><biblScope n="4" type="節">第四節</biblScope><title level="a">〈聲聞學派之我法二空說〉</title>（頁<ref target="#vol:38;page:p92" type="yinshun" cRef="Y38n0036_p0092a01">九二</ref>⸺一〇一）</bibl>。</note>
<note n="0064002" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0064002"><title level="m">《論事》</title>（<title level="m">《南傳》</title>五八･三三七⸺三四一）。</note>
<note n="0066003" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0066003">參閱拙著<bibl><title level="m">《說一切有部爲主的論書與論師之研究》</title><biblScope n="11" type="chap">第十一章</biblScope><biblScope n="6" type="節">第六節</biblScope>（頁<ref target="#vol:36;page:p593" type="yinshun" cRef="Y36n0034_p0593a01">五九三</ref>⸺六〇三）</bibl>。</note>
<note n="0067004" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0067004"><bibl><title level="m">《四諦論》</title><biblScope n="1" type="卷">卷一</biblScope>稱</bibl>「大聖旃延論」（大正<ref target="#vol:32;page:p375a" type="taisho" cRef="T32n1647_p0375a01">三二･三七五上</ref>），此「旃延」，應是<name role="" type="person">摩訶迦旃延</name>。</note>
<note n="0068005" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0068005"><bibl><foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign><title level="a">〈大智度論之作者及其翻譯〉</title>（郭忠生譯，<title level="j">《諦觀》</title><biblScope n="62" type="issue">六二期</biblScope>，<biblScope n="112" type="pp">頁一一二</biblScope>）</bibl>。</note>
<note n="0068006" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0068006"><title level="m">《論事》</title>（<title level="m">《南傳》</title>五八･四一二）。</note>
<note n="0069007" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0069007"><cit><bibl><title level="m">《異部宗輪論》</title>說：</bibl><quote>「無爲法有九種：一、擇滅；二、非擇滅；三、虛空；四、空無邊處；五、識無邊處；六、無所有處；七、非想非非想處；八、緣起支性；九、聖道支性」</quote></cit>（大正<ref target="#vol:49;page:p15c" type="taisho" cRef="T49n2031_p0015c01">四九･一五下</ref>）。</note>
<note n="0070001" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0070001"><cit><bibl><title level="m">《摩訶僧祇律》</title><biblScope n="32" type="卷">卷三二</biblScope>：</bibl><quote>「雜藏者，所謂辟支佛阿羅漢自說本行因緣，如是等比諸偈誦，是名雜藏。」</quote></cit>（大正<ref target="#vol:22;page:p491c" type="taisho" cRef="T22n1425_p0491c01">二二･四九一下</ref>）<cit><bibl><title level="m">《彌沙塞部和醯五分律》</title><biblScope n="30" type="卷">卷三〇</biblScope>：</bibl><quote>「自餘雜說，今集爲一部，名爲雜藏。」</quote></cit>（大正<ref target="#vol:22;page:p191a" type="taisho" cRef="T22n1421_p0191a01">二二･一九一上</ref>）<cit><bibl><title level="m">《四分律》</title><biblScope n="54" type="卷">卷五四</biblScope>：</bibl><quote>「如是生經、本經、善因緣經、方等經、未曾有經、譬喩經、優婆提舍經、句義經、法句經、波羅延經、雜難經、聖偈經，如是集爲雜藏。」</quote></cit>（大正<ref target="#vol:22;page:p968b" type="taisho" cRef="T22n1428_p0968b01">二二･九六八中</ref>）</note>
<note n="0070002" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0070002"><bibl><foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign><title level="a">〈大智度論之作者及其翻譯〉</title>（郭忠生譯，<title level="j">《諦觀》</title><biblScope n="62" type="issue">六二期</biblScope>，<biblScope from="119" to="121" type="pp">頁一一九⸺一二一）</biblScope></bibl>。</note>
<note n="0070003" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0070003"><cit><bibl><title level="m">《大智度論》</title><biblScope n="2" type="卷">卷二</biblScope>：</bibl><quote>「大迦葉思維……應當結集修妒路、阿毘曇、毘尼，作三法藏。」</quote></cit>（大正<ref target="#vol:25;page:p67b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0067b01">二五･六七中</ref>）。</note>
<note n="0071004" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0071004">不同部派的雜藏傳說及說一切有部三藏以外的偈頌，詳見拙作<bibl><title level="m">《原始佛敎聖典之集成》</title>（頁<ref target="#vol:35;page:p463" type="yinshun" cRef="Y35n0033_p0463a01">四六三</ref>⸺四七四）</bibl>。</note>
<note n="0072005" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0072005">如<cit><bibl><title level="m">《大智度論》</title><biblScope n="1" type="卷">卷一</biblScope>（大正<ref target="#vol:25;page:p60c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0060c01">二五･六〇下</ref>⸺<ref target="#vol:25;page:p61a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0061a01">六一上</ref>）引</bibl><quote>「<title level="m">《衆義經》</title>中所說偈」</quote></cit>明第一義悉檀之殊勝。</note>
<note n="0072006" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0072006"><bibl><title level="m">《大智度論》</title><biblScope n="18" type="卷">卷一八</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:25;page:p193b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0193b01">二五･一九三中</ref>⸺下）。</note>
<note n="0072007" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0072007">同上，卷三一（大正<ref target="#vol:25;page:p295c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0295c01">二五･二九五下</ref>）。</note>
<note n="0072008" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0072008">同上，卷三（大正<ref target="#vol:25;page:p82c" type="taisho" cRef="T25n1509_p0082c01">二五･八二下</ref>）。</note>
<note n="0073009" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0073009"><bibl><title level="m">《大智度論》</title><biblScope n="5" type="卷">卷五</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:25;page:p99b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0099b01">二五･九九中</ref>⸺下）。<bibl>《<title level="m">小部</title>･<title level="a">經集</title>》</bibl>三（<title level="m">《南傳》</title><space quantity="0"/>一五七⸺一六〇）。</note>
<note n="0075010" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0075010"><bibl><foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign><title level="a">〈大智度論之作者及其翻譯〉</title>（<title level="j">《諦觀》</title><biblScope n="62" type="issue">六二期</biblScope>，<biblScope from="115" to="116" type="pp">頁一一五⸺一一六）</biblScope></bibl>。</note>
<note n="0076011" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0076011">參看拙作<bibl><title level="m">《原始佛敎聖典之集成》</title>（頁<ref target="#vol:35;page:p433" type="yinshun" cRef="Y35n0033_p0433a01">四三三</ref>⸺四三五）</bibl>。</note>
<note n="0077012" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0077012"><bibl><title level="m">《阿毘達磨法蘊足論》</title><biblScope n="1" type="卷">卷一</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:26;page:p453c" type="taisho" cRef="T26n1537_p0453c01">二六･四五三下</ref>）。</note>
<note n="0077013" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0077013"><bibl><title level="m">《大毘婆沙論》</title><biblScope n="126" type="卷">卷一二六</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:27;page:p660a" type="taisho" cRef="T27n1545_p0660a01">二七･六六〇上</ref>）。</note>
<note n="0077014" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0077014"><bibl><title level="m">《根本說一切有部毘奈耶雜事》</title><biblScope from="35" to="39" type="卷">卷三五⸺三九</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:24;page:p382b" type="taisho" cRef="T24n1451_p0382b01">二四･三八二中</ref>⸺<ref target="#vol:24;page:p402c" type="taisho" cRef="T24n1451_p0402c01">四〇二下</ref>）。</note>
<note n="0081001" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0081001">拙著<bibl><title level="m">《初期大乘佛敎之起源與開展》</title>（頁<ref target="#vol:37;page:p397" type="yinshun" cRef="Y37n0035_p0397a01">三九七</ref>⸺四〇〇）</bibl>，有比較<bibl>《<title level="m">銅鍱律</title>･<title level="a">大品</title>･皮革犍度》</bibl>、<bibl>《<title level="m">十誦律</title>･<title level="a">皮革法</title>》</bibl>、<bibl>《<title level="m">根有律</title>･<title level="a">皮革事</title>》</bibl>、<title level="m">《四分律》</title>等之不同傳說。</note>
<note n="0081002" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0081002"><bibl><foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign><title level="a">〈大智度論之作者及其翻譯〉</title>，（<title level="j">《諦觀》</title><biblScope n="62" type="issue">六二期</biblScope>，<biblScope n="108" type="pp">頁一〇八）</biblScope></bibl>。</note>
<note n="0081003" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0081003"><bibl>干潟龍祥<title level="a">〈大智度論の作者について〉</title>（<title level="j">《印度學佛敎學研究》</title><biblScope n="7" type="卷">七卷</biblScope><biblScope n="1" type="號">一號</biblScope>，<biblScope from="2下" to="3上" type="pp">頁二下⸺三上）</biblScope></bibl>。</note>
<note n="0082004" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0082004"><bibl><title level="m">《根本說一切有部毘奈耶藥事》</title><biblScope n="9" type="卷">卷九</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:24;page:p40a" type="taisho" cRef="T24n1448_p0040a01">二四･四〇上</ref>）。</note>
<note n="0082005" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0082005"><cit><bibl><title level="m">《<name role="" type="person">阿育王</name>傳》</title><biblScope n="1" type="卷">卷一</biblScope>：</bibl><quote>「昔者佛在<name role="" type="person">烏萇國</name>降阿波波龍，於<name role="" type="person">罽賓國</name>降化梵志師，於乾陀衛國化眞陀羅，於<name role="" type="person">乾陀羅</name>國降伏牛龍」</quote></cit>（大正<ref target="#vol:50;page:p102b" type="taisho" cRef="T50n2042_p0102b01">五〇･一〇二中</ref>）。</note>
<note n="0082006" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0082006"><bibl><title level="m">《根本說一切有部毘奈耶藥事》</title><biblScope n="9" type="卷">卷九</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:24;page:p40a" type="taisho" cRef="T24n1448_p0040a01">二四･四〇上</ref>⸺<ref target="#vol:24;page:p41b" type="taisho" cRef="T24n1448_p0041b01">四一中</ref>）。</note>
<note n="0083007" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0083007"><title level="m">《島史》</title>（<title level="m">《南傳》</title>六〇･一⸺一七）。</note>
<note n="0083008" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0083008"><bibl><title level="m">《增一阿含經》</title><biblScope n="22" type="卷">卷二二</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:2;page:p660a" type="taisho" cRef="T02n0125_p0660a01">二･六六〇上</ref>⸺<ref target="#vol:2;page:p665b" type="taisho" cRef="T02n0125_p0665b01">六六五中</ref>）。</note>
<note n="0084001" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0084001"><bibl><foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign><title level="a">〈大智度論之作者及其翻譯〉</title>（<title level="j">《諦觀》</title><biblScope n="62" type="issue">六二期</biblScope>，<biblScope from="128" to="129" type="pp">頁一二八⸺一二九</biblScope>）</bibl>。</note>
<note n="0084002" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0084002">參看拙著<bibl><title level="m">《原始佛敎聖典之集成》</title>（頁<ref target="#vol:35;page:p793" type="yinshun" cRef="Y35n0033_p0793a01">七九三</ref>⸺七九九）</bibl>。</note>
<note n="0086003" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0086003"><bibl><foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign><title level="a">〈大智度論之作者及其翻譯〉</title>（<title level="j">《諦觀》</title><biblScope n="62" type="issue">六二期</biblScope>，<biblScope n="109" type="pp">頁一〇九</biblScope>）</bibl>。</note>
<note n="0087004" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0087004">同上，頁一三〇。</note>
<note n="0087005" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0087005">同上，頁一三〇⸺一三三。</note>
<note n="0088006" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0088006">同上，頁一三二。</note>
<note n="0091007" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0091007"><bibl><title level="m">《大方廣佛華嚴經》</title><biblScope n="76" type="卷">卷七六</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:10;page:p418a" type="taisho" cRef="T10n0279_p0418a01">一〇･四一八上</ref>⸺下）。</note>
<note n="0092001" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0092001"><bibl>平川彰<title level="a">〈十住毘婆沙論の著者について〉</title>（<title level="j">《印度學佛敎學研究》</title><biblScope n="5" type="卷">五卷</biblScope><biblScope n="2" type="號">二號</biblScope>，<biblScope from="504" to="509" type="pp">頁五〇四⸺五〇九）</biblScope></bibl>。</note>
<note n="0097002" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0097002"><bibl>加藤純章<title level="a">〈大智度論的世界〉</title>，引 <foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign> 所說（宏音譯，<title level="j">《諦觀》</title><biblScope n="52" type="issue">五二期</biblScope>，<biblScope from="11" to="12" type="pp">頁一一⸺一二）</biblScope></bibl>。</note>
<note n="0098003" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0098003"><bibl><foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign><title level="a">〈大智度論之作者及其翻譯〉</title>（郭忠生譯，<title level="j">《諦觀》</title><biblScope n="62" type="issue">六二期</biblScope>，<biblScope n="56" type="pp">頁一五六</biblScope>）</bibl>。</note>
<note n="0098004" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0098004">同[02]，頁一二。</note>
<note n="0098005" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0098005">同[03]，頁一四四⸺一五一。</note>
<note n="0099006" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0099006"><title level="m">《諸法無行經》</title>（大正<ref target="#vol:15;page:p761a" type="taisho" cRef="T15n0650_p0761a01">一五･七六一上</ref>）。</note>
<note n="0099007" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0099007"><bibl><title level="m">《智論》</title><biblScope n="100" type="卷">卷百</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:25;page:p756b" type="taisho" cRef="T25n1509_p0756b01">二五･七五六中</ref>）。</note>
<note n="0099008" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0099008">如：大正<ref target="#vol:25;page:p308a" type="taisho" cRef="T25n1509_p0308a01">二五･三〇八上</ref>･三九四中･七五六中。</note>
<note n="0100009" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0100009">參見<title level="m">《大法鼓經》</title>（大正<ref target="#vol:9;page:p293a" type="taisho" cRef="T09n0270_p0293a01">九･二九三上</ref>⸺<ref target="#vol:9;page:p299a" type="taisho" cRef="T09n0270_p0299a01">二九九上</ref>），<bibl><title level="m">《大方等無想經》</title><biblScope from="4" to="5" type="卷">卷四⸺五</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:12;page:p1096c" type="taisho" cRef="T12n0387_p1096c01">一二･一〇九六下</ref>⸺<ref target="#vol:12;page:p1100b" type="taisho" cRef="T12n0387_p1100b01">一一〇〇中</ref>）。</note>
<note n="0100010" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0100010">日本寺本婉雅所譯，多拉那他<bibl><title level="m">《印度佛敎史》</title><biblScope n="139" type="pp">（頁一三九）</biblScope></bibl>。</note>
<note n="0100011" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0100011">有關「一切世間樂見比丘」與初期如來藏經事，詳見拙著<bibl><title level="m">《如來藏之研究》</title>（頁<ref target="#vol:39;page:p119" type="yinshun" cRef="Y39n0037_p0119a01">一一九</ref>⸺一二二）</bibl>；有關覺囊巴派與如來藏說、唯識見之關聯，參看同書（頁<ref target="#vol:39;page:p148" type="yinshun" cRef="Y39n0037_p0148a01">一四八</ref>⸺一四九）。</note>
<note n="0102001" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0102001">此依<bibl><title level="m">《大唐西域記》</title><biblScope n="9" type="卷">卷九</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:51;page:p923b" type="taisho" cRef="T51n2087_p0923b01">五一･九二三中</ref>⸺下）所說。</note>
<note n="0104002" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0104002"><bibl><title level="m">《法苑珠林》</title><biblScope n="38" type="卷">卷三八</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:53;page:p589a" type="taisho" cRef="T53n2122_p0589a01">五三･五八九上</ref>）。</note>
<note n="0104003" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0104003">參閱拙著<bibl><title level="a">〈龍樹龍宮取經考〉</title>（見<title level="m">《妙雲集》</title><biblScope n="下" type="編">下編</biblScope><biblScope n="9" type="册">九册</biblScope><title level="m">《佛敎史地考論》</title>，頁<ref target="#vol:22;page:p211" type="yinshun" cRef="Y22n0022_p0211a01">二一一</ref>⸺二二一）</bibl>。</note>
<note n="0104004" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0104004"><bibl><title level="m">《法苑珠林》</title><biblScope n="38" type="卷">卷三八</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:53;page:p589a" type="taisho" cRef="T53n2122_p0589a01">五三･五八九上</ref>）。</note>
<note n="0105005" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0105005"><bibl><title level="m">《大唐西域記》</title><biblScope n="10" type="卷">卷一〇</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:51;page:p929a" type="taisho" cRef="T51n2087_p0929a01">五一･九二九上</ref>⸺下）。</note>
<note n="0105006" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0105006"><bibl><title level="m">《出三藏記集》</title><biblScope n="10" type="卷">卷一〇</biblScope></bibl>（大正<ref target="#vol:55;page:p74c" type="taisho" cRef="T55n2145_p0074c01">五五･七四下</ref>⸺<ref target="#vol:55;page:p75a" type="taisho" cRef="T55n2145_p0075a01">七五上</ref>）。</note>
<note n="0105007" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0105007">同上（大正<ref target="#vol:55;page:p75b" type="taisho" cRef="T55n2145_p0075b01">五五･七五中</ref>）。</note>
<note n="0105008" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0105008">同上（大正<ref target="#vol:55;page:p77a" type="taisho" cRef="T55n2145_p0077a01">五五･七七上</ref>）。</note>
<note n="0106009" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0106009">須利耶蘇摩，爲莎車王子，<cit><bibl><title level="m">《高僧傳》</title><biblScope n="2" type="卷">卷二</biblScope>記鳩摩羅什傳，說到蘇摩</bibl><quote>「才伎絕倫，專以大乘爲化」</quote></cit>，羅什卽從蘇摩而學大乘義<note place="inline">大正<ref target="#vol:50;page:p330c" type="taisho" cRef="T50n2059_p0330c01">五〇･三三〇下</ref></note>。故龍樹事跡，或卽從其處得知。詳見第二章第四節。</note>
<note n="0107010" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0107010"><bibl><foreign xml:lang="fr">Lamotte</foreign><title level="a">〈大智度論之作者及其翻譯〉</title>（郭忠生譯，<title level="j">《諦觀》</title><biblScope n="62" type="issue">六二期</biblScope>，<biblScope n="179" type="pp">頁一七九</biblScope>）</bibl>。</note>
<note n="0109011" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0109011"><bibl>干潟龍祥<title level="a">〈大智度論の作者について〉</title>（<title level="j">《印度學佛敎學研究》</title><biblScope n="7" type="卷">七卷</biblScope><biblScope n="1" type="號">一號</biblScope>，<biblScope from="1" to="11" type="pp">頁一⸺一一）</biblScope></bibl>。</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>